1
Номеру один (ит.). — Здесь и далее примеч. ред.
2
Обувная компания, основанная потомственными итальянскими
обувщиками Марией Мариино и Бруно Мальи, которая до сих пор использует в работе
ручной труд.
3
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и
философ. Его книга «Уолден, или Жизнь в лесу», изданная в 1854 году, стала
самым читаемым произведением американской классической литературы и оказала
влияние на таких писателей, как Л.Толстой, У. Йейтс, Э. Хемингуэй.
4
Мейнстрим (англ. mainstream — основное течение) — то
есть то, что интересно читать.
5
Дьявол в женском обличье, соблазняющий мужчин.
6
Экшен, или боевик — фильм в котором особое внимание
уделяется перестрелкам, дракам, погоням и т. п.
7
Изысканный итальянский десерт, приготавливаемый на основе
сыра маскарпоне.
8
Неофициальное название Сиэтла.
9
Конец XVIII-начало XIX вв.
10
Миссула — город в штате Монтана в США.
11
Понюшка — маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная
для одного приема.
12
«Сиэтл есть полуостров» (лат.).
13
Широко распространенные путеводители по различным странам.
Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера
(1801–1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных,
полученных им в результате путешествий и поездок.
14
Пригород Сиэтла.
15
Площадь названа в честь основателей Сиэтла.
16
Пайк-плейс, или щучий рынок — исторический рыбный рынок.
17
В квартале Фримонт под сиэтловским мостом есть статуя
бетонного тролля.
18
Космическая игла — обзорная площадка, один из главных
символов Америки.
19
Ланг, Эндрю (1844–1912) — шотландский поэт, писатель и
литературный критик, больше известный как собиратель народных сказок.
20
Движение, сформировавшееся во второй половине 60-х гг. в
Калифорнии и представляющее собой конгломерат различных, спиритических и
оккультных групп, культов, сект и учений с довольно свободно сформулированной
идеологией.
21
Аркан (лат.) — тайна, тайный комплекс сведений или
наставлений, содержащихся в картах Таро.
22
Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого
находятся равнобедренные треугольники.
23
Адепт — посвященный в тайны какого-либо учения, секты;
ревностный приверженец какой-либо идеи.
24
Клеврет — приспешник, приверженец, не брезгающий ничем,
чтобы угодить своему покровителю.
25
Здесь: местность, протянувшаяся от Техаса до Айовы, где
бушует большинство торнадо.
26
Белая Тара в буддизме: женщина — Бодхисаттва, достигшая
совершенства и освобождения, но отказавшаяся от ухода в нирвану из сострадания
к людям.
27
Древнеегипетский иероглиф, означающий «жизнь» и имеющий
форму креста, увенчанного петлей.
28
То есть перемещение электрического заряда по воздуху,
светящаяся дуга между двумя углями, через которые пропущен электрический ток.
29
Афронт — неожиданная неприятность, неудача, оскорбление,
резкий отпор.
30
Сосиска в кукурузном хлебе, обычно подается на деревянной
палочке.
31
Известный американский дизайнер.
32
Чипсы, содержащие микроколичество алкоголя.
33
Название хлопьев.
34
Танец в афро-американской народной танцевальной традиции.
35
Направление в хард-роке, оформившееся в конце 1980-х и
достигшее своего апогея в 90-х годах, синтезировавшее элементы металлического
рока и эстетику панк-рока. Наиболее яркий представитель — группа «Нирвана».
36
Игра слов. По-английски «bails» — это и шары, и мужские
половые железы в разговорной лексике.
37
Самая распространенная версия Библии. Она признана
классическим религиозным и литературным произведением. Писалась 7 лет с 1603 по
1611 г.г. Стала первой Библией, которую в церквях читали на английском
языке.
39
Желтый колобок, персонаж компьютерной игры.
40
Прана — жизненный ветер, связанный с сердечным центром и
сердечным сплетением и, следовательно, со здоровьем и силой сердца и его
деятельности.
41
Сексизм — одна из форм психического насилия над личностью,
суженное восприятие людей по признаку пола, проявляющееся в сексуальной
дискриминации.
42
Изменение своим убеждениям, отступничество.
43
Ска — музыкальный стиль, появившийся на Ямайке е конце
1950-х гг. Его возникновение связано с появлением звуковых установок,
позволявших танцевать прямо на улице.
44
Река в Северной Америке, по которой проходит граница между
США и Мексикой.
45
Слабоалкогольный коктейль на основе белого рома и листьев
мяты.
46
Конформист — приспособленец, пассивно принимающий
существующий порядок вещей, господствующих мнений.
47
Майкл Корса (р. 1959) — американский дизайнер одежды. С
2000 года начал выпускать духи под собственным именем.
48
Здесь: закономерность поведения изучаемого предмета на
будущее.
49
Здесь: легкая форма гипноза, применяемая для погружения в
состоянии релаксации.
50
«Числа» — четвертая книга Моисеева; «Второзаконие» — пятая и
последняя книга «Пятикнижия»; «Книга Иисуса Навина» — шестая книга в Ветхом
Завете. Находится в теснейшей связи с «Пятикнижием» и составляет как бы его
продолжение.
51
«Рыцарь плаща и кинжала» — метафора; т. е. разведчик в
стане врага невидимый и смертоносный.
52
Портленд — важный экономический центр северо-запада США.
53
Инкуб — в средневековых легендах распутный демон, ищущий
сексуальных связей с женщинами.
54
Здесь: положил на лопатки.
55
Фильм, в англоязычном мире считающийся одним из лучших
фильмов всех времен и народов, с участием Кэтрин Хэпберн (1907–2003),
американской актрисы, выдвигавшейся на премию «Оскар» двенадцать раз и
удостоенной этой премии четырежды — больше, чем любой другой актер или актриса
в истории.
56
Город в штате Вашингтон, США.
57
Вуайерист — человек, подглядывающий за половым актом или
обнаженными представителями избранного пола.
58
Эксгибиционист — человек, достигающий сексуального
удовлетворения путем демонстрации голого тела, ягодиц или половых органов
другим лицам.
59
Игра, участники которой должны найти и собрать определенные
предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени. — Примеч.
пер.
60
Алки — самая западная точка Сиэтла.
61
Здесь: шоссе, соединяющее эти два штата.
62
Мадрона — жилой район в восточной части Сиэтла.
Вернуться к просмотру книги
|