1
«Grateful Dead» — американская рок-группа, название которой
переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.)
2
Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.)
3
«Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом
Орлеане. (Прим. перев.)
4
Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим.
перев.)
5
«Лига плюща» — сообщество выпускников группы самых
престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.)
6
Томми Хилфигер — культовый американский дизайнер, владелец
сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.)
7
Гомер Симпсон — персонаж комиксов и мультфильма. (Прим.
перев.)
8
Героиня американского комического телесериала «Личная
секретарша». (Прим. ред.)
9
Repondez s'il vous plait (фр.) — Ответьте, пожалуйста.
(Прим. перев.)
10
Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.)
11
Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около
трехсот отелей. (Прим. перев.)
12
«Кэрри» — фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.)
13
«Ник эт найт» — телевизионный программный блок на канале
«Никелодеон», ориентирован на подростков.(Прим. ред.)
14
Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы.
(Прим. перев.)
15
Невеста Франкенштейна — персонаж одноименного фильма ужасов
Джеймса Уэйла. (Прим. перев.)
16
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал»,
выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.)
17
Вид почтовой услуги — почтальон оглашает текст
поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|