Примечания книги: Прайм-тайм - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хенк Филиппи Райан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прайм-тайм

Чарли Макнелли - популярная тележурналистка, звезда прайм-тайма. Она давно вознеслась на профессиональный олимп, но удержаться здесь непросто, нужно вновь и вновь подтверждать мастерство, иначе вместо престижного канала мгновенно окажешься на провинциальном телевидении. Чарли мучительно старается найти тему для острого репортажа. А тот, кто ищет, как известно, находит... проблему на свою голову. Сама жизнь Чарли оказывается под угрозой, когда она узнает, что невинное послание в электронной почте - первый шаг к убийствам, потрясениям и многомиллионному мошенничеству. Журналистское расследование приводит ее к Джошу Гелстону, очень для нее полезному и слишком обаятельному. Чарли имеет безошибочный нюх на горячие новости, но люди - совершенно другой вопрос. Теперь ей предстоит решить, можно ли доверять Джошу...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Прайм-тайм »

Примечания

1

Возможно, отсылка к телесериалу «Джон из Цинциннати» (2007), главный герой которого, виндсерфер, приезжает в новый город и смещает с пьедестала семью, блиставшую в этом виде спорта. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Бренда Старр — героиня одноименного американского комикса про бесстрашную журналистку нью-йоркской газеты.

3

«К-9» — американский сериал о полицейском псе.

4

Обыгрываются названия тонов помады: «виксен» (от англ. стерва, чертовка) — розово-сиреневый, «рейдж» (от англ. бешенство, пыл) — темно-лиловый, «инферно» (от англ. ад) — ярко-красный.

5

Новая Англия — название района на севере Атлантического побережья США.

6

«Мистер Смит едет в Вашингтон» — американский фильм о наивном идеалисте, назначенном представителем в сенат (1939).

7

Уортонская школа бизнеса при Пенсильванском университете. В американских школах по окончании обучения выбирается выпускник с наилучшими результатами в классе.

8

В США более семидесяти процентов пожарных составляют добровольцы, для которых тушение пожаров и другие срочные поручения службы спасения являются хобби.

9

Перед, до (англ. ). Звучит так же, как B4.

10

Чеширский кот — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку.

11

Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане, у Восточного побережья США.

12

«Фронтлайн» — сайт международного сообщества журналистов Frontline Club, освещающий дискуссионные темы, военные и другие актуальные события.

13

«Возьми меня с собой на бейсбол» — песня, написанная в 1908 году американцем Джеком Норвортом и ставшая самым популярным гимном бейсболу, который и поныне поется во время матчей.

14

Мерфи Браун — героиня одноименного американского телесериала (1988–1998) о ведущей новостей спорта.

15

«Сумеречная зона» — популярный американский сериал в жанре мистического детектива.

16

«Эксельсиор» — популярный винный ресторан.

17

Глинда — добрая ведьма из романа Грегори Магвайра «Ведьма: Жизнь и время Западной колдуньи из страны Оз» — приквела к сказке Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».

18

Перевод оригинальный.

19

Перевод В. Казаровецкого. М.: ИД Казаров, 2009.

20

Общество почета — школьная организация, объединяющая выдающихся учеников.

21

«Моби Дик» (1956) — фильм режиссера Д. Хьюстона, где Пэк играет старого капитана Ахаба; «Мальчишки из Бразилии» (1978) — фильм Ф. Шаффнера, в котором Пэк исполняет главную роль — врача, работающего над клонированием Гитлера; «Убить пересмешника» (1962) — фильм Р. Маллигана с Пэком в роли юриста, в одиночку воспитывающего двоих детей.

22

Элла Фицджералд — американская джазовая исполнительница (1917–1996).

23

Перевод М. Донского. М.: Искусство, 1960. Т. 8.

24

Глория Стайнем — знаменитая американская феминистка.

25

Аллюзии на роман Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

26

Тайра Бэнкс — американская актриса, телеведущая, модель.

27

«Ред сокс» — бостонская бейсбольная команда.

28

Е-эс-пи-эн — американский спортивный телеканал.

29

«Спенсер» — американский детективный сериал (1985–1988).

30

Безупречные Манеры — псевдоним автора английского свода правил этикета Джудит Мартин.

31

Великий Гэтсби — герой одноименного романа Ф. Фицджеральда, американский аристократ.

32

В Аннаполисе находится Военно-морская академия США.

33

Перевод Библии на английский язык (1611 г.) с высочайшего веления короля Якова I.

34

Уотергейтский скандал, или нарицательное Уотергейт, — политический скандал в США (1972–1974), приведший к отставке президента Никсона.

35

Имеется в виду сексуальный скандал Билла Клинтона — Моники Левински (1998–1999).

36

«Блэкберри» — современный бизнес-смартфон.

37

Дерьмо (фр.).

38

«Гэп» — американский магазин одежды.

39

Камилла — героиня трагедийного произведения А. Дюма-сына «Дама с камелиями», по которому в США был снят фильм «Камилла» (1936; реж. Д. Кьюкор) с Гретой Гарбо в главной роли.

40

Марта Стюарт — ведущая и бизнесвумен, с именем которой связан известный финансовый скандал: воспользовавшись закрытой информацией о близком крахе компании, обладательницей акций которой была Стюарт, она продала их, получив большую выручку. Дело раскрыли, и Стюарт посадили в тюрьму.

41

Сумерки (англ.).

42

Аук — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США, во время предвыборной кампании 1952 года.

43

23 сентября 1952 года Никсон выступил по телевидению, заявив о том, что не собирается отдавать единственную взятку, принятую им за всю карьеру, — собаку Чекерса (от англ. шашки).

44

Сандра Ди — американская актриса (1942–2005), создавшая в старом кино популярный образ невинной блондинки.

45

«Мовадо» — марка швейцарских часов.

46

«Бойцовский клуб» — роман Чака Паланика и снятый по нему американский триллер (реж. Д. Финчер) с Брэдом Питтом в главной роли.

47

Бен Кэйси — главный герой одноименного американского телесериала 60-х годов о врачах и больничной жизни.

48

Общественный сад, Бостон-Коммон — городские парки.

49

«Сакс» — американский магазин эксклюзивной одежды.

50

«Незабываемый роман» — американская любовная мелодрама (реж. Лео Маккери).

51

Дарджилинг — сорт индийского чая.

52

В Америке распространены магазины, торгующие одновременно лекарствами, едой, прессой и предоставляющие другие услуги.

53

«Блумингдейл» — сеть американских магазинов одежды.

54

«Милк дадс» — шоколадно-карамельные драже.

55

Маркус Уэлби — главный герой американского сериала «Доктор Маркус Уэлби» (1969–1976) о быте врачей.

56

Ники Нора Чарльз — герои экранизированного романа «Худой» (1934) американского писателя Д. Хэммета, повествующего о частном детективе и помогающей ему молодой жене.

57

«Дело Энрона» (2001) — крупнейший скандал, связанный с фальсификацией отчетности американской энергетической компании «Энрон корпорейшнс», в результате которой вице-президент компании покончил с собой, а сама компания объявила о банкротстве.

58

«Зеленая таверна» — знаменитый нью-йоркский ресторан.

59

«Ньюпорт» — американские сигареты.

60

«Поттери Барн» — американский магазин мебели и аксессуаров для дома.

61

Мистер Арахис — герой рекламы «Плантерс», серии ореховых изделий.

62

Американский интернет-сервис AOL позволяет отправлять открытки на личные адреса и страницы друзей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги