1
175 гран = 11, 339 грамма.
2
Аллюзия на Томаса Эдвардса Лоуренса, прозванного Аравийским (1888–1935), британского разведчика и писателя, во время Первой мировой войны сыгравшего важную роль в освобождении Ближнего Востока от турецкого гнета. В 1962 году был снят художественный фильм о его жизни.
3
Сокращение от Semper fideliti — «Всегда верен» (лат.). Девиз морской пехоты США.
4
Иводзима — принадлежащий Японии вулканический остров в северо-западной части Тихого океана площадью всего 8 кв. миль. В феврале — марте 1945 года во время ожесточенных боев за взятие Иводзимы погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев. Чосин (Чанчжин) — водохранилище на севере Корейского полуострова. В конце 1950 года в ходе войны в Корее перешедшие пограничную реку Ялуцзян китайские войска окружили в районе Чанчжинского водохранилища вооруженные силы ООН, состоявшие в основном из американских войск. Тяжелые бои велись в условиях сильных морозов. Положение американцев было настолько критическим, что рассматривался вопрос о тактическом применении ядерного оружия. Чосин — японское название реки Чанчжин; в западной литературе используется именно оно, поскольку войска ООН пользовались трофейными японскими картами. Леса Белло — место во Франции, где в начале июня 1918 года в ходе тяжелых боев американские морские пехотинцы остановили продвижение германских войск во время их весеннего наступления.
5
Американский самолет-штурмовик «Тандерболт II» Ф10, за свой внешний вид прозванный в армии «Бородавочником» (англ. Warthog).
6
«Хамви» (англ. HMMWV, Humvee) — американский армейский вездеход.
7
Имеется в виду вертолет поддержки, принадлежащий к 160-му воздушно-десантному спецполку армии США, носящему прозвище «Ночные охотники» (англ. Night Stalkers).
8
Лено, Джеймс — популярный американский комик, писатель и телеведущий.
9
Игра слов, основанная на том, что английское intelligence имеет два значения, «ум» и «разведка».
10
Так американцы называют противоборствующих им иракских и афганских повстанцев.
11
Имеются в виду королева Великобритании Виктория, генеральный секретарь ЦК КПСС М.С. Горбачев, президенты США Джордж Буш-младший, Барак Обама.
12
Вымышленная частная охранная компания, во многом срисованная с реальной компании «Блэкуотер», сотрудники которой печально прославились в Ираке.
13
Ангус Макгайвер — герой популярного телесериала «Макгайвер», шедшего в восьмидесятых годах, секретный агент вымышленного фонда «Феникс», предпочитающий действовать без оружия, подручными средствами.
14
Каталог Фроммера — издающаяся с 1957 года серия путеводителей по разным странам.
15
Национальная стрелковая ассоциация (НСА) — организация, объединяющая производителей и пользователей огнестрельного оружия, отчаянно противится любым попыткам ввести ограничения на свободу хранения и ношения оружия.
16
Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, на которой находятся правления многих ведущих рекламных компаний. Игра слов заключается в том, что mad по-английски значит «безумный».
17
Популярный пистолет-пулемет фирмы «Хеклер и Кох».
18
Снайперская винтовка «TRG-42» производства финской компании Sako.
19
Действующие лица книги С. Хантера «Я, снайпер», выдающиеся снайперы морской пехоты, отличившиеся во время войны во Вьетнаме.
20
От английского gunnery sergeant, «комендор-сержант» — воинское звание сержантского состава Корпуса морской пехоты США.
21
Скорее всего, Макгайвер имел в виду известного игрока в американский футбол Дэвида Никсона, но Мик ошибочно полагает, что он говорил про президента Ричарда Никсона, и ошибается сам, называя другого президента — Дуайта Эйзенхауэра — Дэвидом.
22
Ироническое смешение выражений Semper Fi и Gung Ho. «Гун хо» — искаженное китайское выражение, означающее «преданность», «воодушевление». В 1943 году майор Э. Карлсон, командир 2-го отдельного батальона морской пехоты, начал использовать его для поднятия боевого духа своих солдат, вскоре оно распространилось по всей морской пехоте США.
23
Секретная служба — ведомство, подчиненное Министерству финансов, занимается в первую очередь охраной высших должностных лиц США и членов их семей и американских дипломатических представительств за рубежом, а также высокопоставленных иностранных гостей во время их пребывания в США.
24
Аллюзия на известный политический роман английского писателя Г. Грина «Наш человек в Гаване».
25
Знаменитый голливудский актер, по национальности египтянин.
26
Дик Трейси — популярный персонаж комиксов и телесериалов, знаменитый детектив, вечный борец со злом.
27
Безжалостный Минг — свирепый злодей, персонаж комиксов «Флэш Гордон».
28
Речь идет о популярном комедийном телесериале «Остров Гиллиган», действие которого разворачивается на восхитительном необитаемом острове, куда попадают спасшиеся во время кораблекрушения.
29
Речь идет о событиях, описанных в книге С. Хантера «Я, снайпер».
30
Управление алкоголя, табака и огнестрельного оружия (УАТО) — федеральное ведомство, осуществляет контроль за производством и продажей вышеперечисленных товаров.
31
Речь идет о событиях, описанных в книге С. Хантера «Я, снайпер».
32
Имеется в виду серия комиксов «Крич» про мерзкое чудовище, созданное в лаборатории.
33
Речь идет о легком одномоторном самолете «Каб» («Щенок»), который был создан компанией «Пайпер» в 1938 году и долгое время оставался популярным.
34
Диллинджер, Джон — знаменитый чикагский гангстер, в 1934 году убит сотрудником ФБР.
35
Битти, Уоррен — американский актер и режиссер, прославился своими многочисленными любовными похождениями.
36
Аллюзия на фразу «Это сукин сын, но это наш сукин сын», якобы сказанную в 1939 году президентом США Франклином Рузвельтом про никарагуанского диктатора А. Самосу. Другие исследователи утверждают, что Рузвельт сказал эти слова про диктатора Доминиканской Республики Р. Трухильо.
37
Институт Брукингса — некоммерческая исследовательская организация, занимается изучением различных аспектов экономики, внутренней и внешней политики.
38
Речь идет о «Б-25», основном бомбардировщике американских ВВС во время Второй мировой войны.
39
Hellfire — адский огонь (англ.).
40
Фульдский коридор — низменность в Германии в районе реки Фульда у самой советской и союзной зон оккупации, в годы холодной войны рассматривалась руководством НАТО как одно из наиболее вероятных направлений вторжения бронетанковых сил стран Варшавского договора в Западную Европу.
41
Речь идет об операции «Месть» по уничтожению главнокомандующего японским ВМФ адмирала Исороку Ямамото. 14 апреля 1943 года американская разведка перехватила и дешифровала радиосообщение о деталях инспекторской поездки Ямамото по японским базам с указанием расписания вылетов и бортового номера самолета. 18 апреля американские истребители в районе Соломоновых островов сбили самолет, на котором летел Ямамото. Адмирал погиб.
42
16 сентября 2007 года сотрудники компании «Блэкуотер» в Багдаде открыли огонь по мирным жителям, убив 17 и ранив 18 человек, в том числе детей. Этот инцидент получил громкую огласку, и его расследованием занималось ФБР.
43
Ничего (исп. и фр.) .
44
Свенгали — герой романа Дафны Дюморье «Трилби», злодей, обладающий гипнотическим воздействием на свои жертвы. Его имя стало нарицательным.
45
Сержант Фрэнк Рок — герой популярных комиксов о Второй мировой войне.
46
Т. е. бригадный генерал армии США.
47
Маршал Диллон — герой 635-серийного вестерна «Пороховой дым», служитель правосудия, привыкший решать все проблемы с помощью оружия.
48
Понятно? (исп.)
49
«Блуминдейл» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, долгое время считался законодателем мод и символом элегантности и роскоши.
50
«Сакс» — универсальный магазин в Нью-Йорке, известен высоким качеством предлагаемой в нем одежды.
51
Грант, Кэри (наст. Арчибальд Александр Лич, 1904–1986) — американский актер, самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением мужества, юмора и лоска. Дей, Дорис (наст. Дорис фон Каппенхофф, р. 1924) — актриса, снималась в основном в мюзиклах и комедиях.
52
Имеются в виду Джон Рейли, популярный киноактер, и Билл О’Рейли, телеведущий.
53
Перевод П.П. Гнедича.
54
Имеется в виду Жаклин Бювье (1929–1994), жена президента Дж. Кеннеди, после его смерти вышедшая замуж за греческого миллиардера Аристотеля Онассиса.
55
Экскалибур — легендарный меч короля Артура, якобы обладал чудодейственной силой.
56
Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Балтимор Ориолс», т. е. «Балтиморские Иволги».
57
Бейсболка цветов другой местной команды, но уже по американскому футболу — «Балтимор Рэйвенс», т. е. «Балтиморские В о роны».
58
«Тамс» — товарный знак лекарственного средства для нейтрализации кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн».
59
Самуэль Гравано, американский гангстер, правая рука Джона Готти, главаря мафиозного семейства Гамбино, вступил в сделку с ФБР и помог изобличить своего босса.
60
Магистр Йода — герой киноэпопеи «Звездные войны», мудрейший и самый сильный из джедаев.
61
Пулитцеровская премия — одна из самых престижных американских премий в области журналистики, литературы и музыки.
62
Т. е. в пустыне.
63
Новогоднее наступление — серия военных операций в феврале 1968 года в канун Нового года по лунному календарю, в ходе которых армия освобождения Южного Вьетнама одновременным ударом захватила тридцать шесть районных центров.
64
Хаусман, Альфред Эдуард (1859–1936) — английский поэт и ученый-латинист. Ксенофонт (ок. 444 — ок. 356 до н. э.) — древнегреческий писатель, историк, военачальник, политический деятель.
65
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.
66
28 февраля 1997 года в Лос-Анджелесе состоялась перестрелка между двумя вооруженными до зубов грабителями и полицейскими, в ходе которой оба грабителя были убиты, а также получили ранения семь полицейских и одиннадцать случайных прохожих.
67
Гиллис, Лестер Джозеф по прозвищу Красавчик Нельсон — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США, убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.
68
11 апреля 1986 года в округе Дейд-Майами, штат Флорида, произошла перестрелка между двумя вооруженными грабителями, Уильямом Мэтиксом и Майклом Платтом, бывшими морскими пехотинцами, и восемью агентами ФБР. Потери сотрудников правоохранительных органов, имевших четырехкратное численное преимущество, составили двое убитых и пятеро раненых. Несмотря на то что оба преступника были убиты, это событие легло черным пятном на репутацию ФБР и привело к пересмотру программы подготовки оперативных сотрудников ведомства.
69
Рэндалл Шугарт и Гэри Гордон входили в группу снайперов, посланных захватить главаря одной из местных вооруженных группировок. После того как был сбит один из вертолетов группы, снайперы высадились у его обломков и долгое время удерживали круговую оборону, спасая выжившего пилота от сотен боевиков. Посмертно награждены «Медалью почета».
70
Имеется в виду знаменитый кинобоевик 1995 года.
71
Ступай с Богом, друг (исп.) .
72
Известная американская телеведущая на канале ABC.
73
«Черные рейнджеры» — организация чернокожих мусульман в Детройте; вначале боролась за гражданские права национальных меньшинств, впоследствии превратилась в обычную преступную группировку.
74
Имеется в виду роль известного американского актера Джеймса Кэгни в культовом боевике «Враг общества».
75
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.
76
Игра слов: в английском языке выражение backdoor используется также для обозначения анального секса.
77
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
78
Премия Жана Хершолта — награда Американской академии киноискусства и науки, присуждается деятелю кино, отличившемуся в благотворительности.
79
Национальный гимн США.
80
Соответственно 184 см и 17,8 см.
81
«Аль-Джазира» — арабскоязычный телеканал, известен своим объективным освещением событий на Ближнем Востоке.
82
Сержант-майор — высшее звание сержантского состава морской пехоты США.
83
Эймс, Олдрич Хейзен — бывший начальник контрразведывательного подразделения ЦРУ, в 1985 году завербован советской разведкой, в 1994 году арестован и приговорен к пожизненному заключению.
84
Освальд, Ли Харви (1939–1963) — единственный подозреваемый в убийстве президента Дж. Кеннеди. Согласно выводам правительственной комиссии, именно он 22 ноября 1963 года сделал три выстрела по президентской машине.
85
Бут, Джон Уилкс (1838–1865) — американский актер. 14 апреля 1865 года во время спектакля в театре Форда в Вашингтоне выстрелом из пистолета смертельно ранил президента Линкольна.
86
Чолгош, Леон (1873–1901) — анархист-одиночка, 6 сентября 1901 года смертельно ранил президента У. Маккинли.
87
10 октября 732 года войска франков под предводительством майордома Карла Мартелла разгромили под Пуатье, недалеко от Тура, войска мавров, вторгшихся с Пиренейского полуострова.
88
Беккет, Самюэль (1906–1989) — ирландский писатель, поэт, драматург, представитель модернизма. Герои его сюрреалистических драм — физические и духовные калеки, одержимые ужасом перед жизнью.
89
Пинчон, Томас (р. 1937) — американский писатель, ведущий представитель постмодернизма. «Радуга земного притяжения» — самый известный его роман.
90
Имеются в виду романы английского писателя Дж. Оруэлла (1903–1950), американского писателя Э. Хемингуэя (1899–1961) и английского писателя и публициста И. Во (1903–1966).
91
«Доктор Стрейнджлав» — культовый фильм-антиутопия 1969 года; полковник Бэт Гуано — один из его главных героев.
92
Томпсон, Джеймс Майерс (1906–1977) — американский актер, писатель, автор остросюжетных детективов.
93
Эсхил (525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург, считается отцом трагедии. Фолкнер, Уильям (1897–1962) — видный американский писатель-реалист. Аскинс, Чарльз (1907–1999) — американский юрист, пробовал свои силы в литературе.
94
Хэтчкок, Карлос (1942–1999) — комендор-сержант морской пехоты, снайпер, на его счету 93 достоверно уничтоженные цели.
Вернуться к просмотру книги
|