1
Уайет Эрп (1848 — 1929) — шериф, легендарная фигура в истории американского фронтира XIX века.
2
Игрок в бейсболе.
3
«Hell House» — роман Ричарда Матесона. «Vampire Junction» — роман С. П. Сомтоу. «The Books of Blood» — культовые сборники повестей Клайва Баркера. «The Rats» — роман Джеймса Герберта. «The Brains of Rats» — роман Майкла Блюмлейна. «They Thirst» — роман Роберта Маккаммона. «The Silver Skull» — роман Лэс Дэниелса.
4
Футон (futon) — матрац, традиционная принадлежность японских домов. Кроме непосредственного применения, футон используется также днем в качестве сиденья при приеме пищи.
5
Мэрин Чич и Томми Чонг — популярные американские кинокомики 1970-х годов.
6
В боксе: удар с замахом.
7
Джеймс Коттон (р. 1935) — американский блюзовый певец.
8
Morning, Teatime — в переводе с английскою соответственно: утро и время вечернего чая.
9
Джордж Стаббс — английский художник-натуралист XVIII века, рисовавший преимущественно лошадей.
10
Железная подставка для дров в камине.
11
Тед Банди — знаменитый американский серийный убийца, в 70-е годы XX века убивший в общей сложности более полутора сотен женщин.
12
Сокращ. от Франклин Делано Рузвельт.
13
Хэнк Уильямс (1923 — 1952) — американский певец, «король» музыки в стиле «кантри».
14
Здесь игра слов. Пойзон (poison) — в переводе с английского — яд.
15
Кампус (амер.) — территория университета, колледжа или школы. одолевать сомнения. Ведь это так не похоже на тебя. Ты можешь иногда натворить что-нибудь сгоряча, но все это далеко от похищения и пыток.
16
Полианна — «вечно радостная девочка», героиня романов американской писательницы Э. Портер (1868 — 1920).
17
Пародийная аллюзия на «Слима» Гейларда и «Слэма» Стюарта, знаменитый джазовый вокальный дуэт, популярный в 30-40-е годы XX века.
18
Здесь и далее — перевод А. Крышана.
19
Одилон Редон (1840-1916) — фанцузский художник-символист.
20
По Фаренгейту.
21
Бенджамин Бриттен (1913 — 1976) — английский композитор.
22
Мортон Фелдман (1926-1987) — американский композитор.
23
Мэри Кассатт (1845 — 1926) — американский художник и график, по манере близкий к импрессионистам.
24
Дина Шор — известная американская эстрадная певица сороковых-пятидесятых годов, а начиная с шестидесятых — автор и ведущая популярных эстрадных телевизионных шоу.
25
«Порох» — сорт китайского зеленого чая в форме шариков.
26
Нью-йоркское такси фирмы «Чекер кэб компани», закрывшейся в 1982 году.
27
Вок — котелок с выпуклым днищем (в основном — для приготовления блюд китайской кухни).
28
«Эрл Грей» — сорт черного листового чая высокого качества. — Ты права, — сказал Джеффри. — Билл Тайди не имел ни малейшего понятия о том, что писала Кэтрин.
29
«Розеттским камнем» ученые называют базальтовую плиту, найденную в Розетте, недалеко от египетского города Александрия. Эта находка позволила египтологам расшифровать значение египетских иероглифов.
30
Аскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
31
От англ. Honey — мед.
32
«Психо» — известный фильм Альфреда Хичкока.
33
Имеется в виду так называемый «сухой закон» США.
34
По-английски Mountain Glade — Горная долина — созвучно с Monty' Glen — Долина Монти.
Вернуться к просмотру книги
|