1
Монета в пять центов (жарг.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
В оригинале – Slavitka. Название явно искажено.
3
Советник (ит.). Второй человек в мафиозной семье.
4
Братья Фрэнк и Джо Харди – персонажи серии приключенческих книг для юношества.
5
Герой серии романов для детей.
6
Клавишный инструмент, предшественник пианино.
7
Так называют деловой центр Чикаго.
8
Упомянуты известные американские актеры того времени.
9
Автор многих популярных песен: «Боже, благослови Америку», «Белое Рождество» и др.
10
Ассоциация молодых христиан.
11
Одна из крупных голливудских кинокомпаний в тридцатых – сороковых годах. На её счету такие фильмы, как «Кинг-Конг», «Гражданин Кейн», мюзиклы с Фредом Астером и Джинджер Роджерс.
12
Добровольное общество содействия ВВС. Образовано в 1941 г. в целях гражданской обороны, а в 1943 г. передано в ведение военного ведомства.
13
То есть отсутствие выбора. Выражение связано с именем Томаса Хобсона, жившего в Кембридже в XVII веке. Он владел конюшней и давал лошадей напрокат. У него было железное правило: клиент обязан взять ту лошадь, которая находилась ближе к выходу.
14
Длинный прыжок в балете.
15
Английский драматург, режиссер, композитор и актер.
16
Композитор, автор популярных песен и мюзиклов, среди которых знаменитый «Шоу-пароход».
17
Группа прогрессивных деятелей американского кино, подвергшихся преследованиям во время разгула маккартизма в 1947 г.
18
Один из наиболее уважаемых судей верховного суда США в 20-е гг. XX в.
19
Шоу известного актера-комика. Передача обычно начиналась длинной шутливой речью по поводу текущих событий, особенно политических.
20
Самый известный из семьи знаменитых комиков Маркс. Много лет вел на телевидении шоу «Ставка – жизнь».
21
Заключение контрактов на прокат нескольких фильмов, по списку, навязанному прокатчиком.
22
Картины, в которых главный персонаж или персонажи путешествуют по всей стране.
23
По аналогии с врагом народа номер один обозначение, часто употребляемое ФБР в тридцатых годах для человека, которого следует обезвредить в любом месте и в любое время.
24
Pardners – компаньоны, дружки (англ., сленг.).
25
Драматург, автор комедий и киносценариев. Лауреат премии «Тони» и Пулитцеровской премии.
26
Так цыгане называют всех нецыган.
27
Десять центов.
28
Комиксы с продолжением, юмористическая полоса, помещаемая в газетах и журналах.
29
Актер театра и кино. Среди его фильмов значатся «Анатомия убийства», «Доктор Стрейнджлав», «Воспламеняющая взглядом», «Кино, кино» и др.
Вернуться к просмотру книги
|