1
Персонаж популярного американского мультипликационного сериала.
2
Градусы Фаренгейта. 65 'F = 18 °C.
3
Обозначение по классификации НАТО. Русское название ракеты — «Р-17».
4
Закон Мерфи, в оригинальной формулировке гласящий: «Если устройство может быть подключено более чем двумя способами, лишь один из которых ведет к выходу устройства из строя, то именно этим способом оно и будет подключено»; в бытовом сознании утвердился в виде: «Если что-то может пойти наперекосяк, так оно и пойдет».
5
Le Cordon Bleu (Голубая лента) — самая крупная в мире школа гостиничного сервиса и кулинарии.
6
Пятое внешнее кольцо Пентагона — планирование и утверждение боевых действий в любой точке мира.
7
Капитан Кирк — командир космического корабля «Энтер-прайз» из знаменитого теле- и киносериала «Звездный путь».
8
Название первого — и последнего — сольного альбома знаменитой британской панк-рок-группы Sex Pistols (1977). Примерно переводится как «Не грузись ерундой, вот тебе «Секс Пистолз».
9
51 °F ≈ 10 °C.
10
«Shave and a Haircut… two bits» — известный куплет, часто использующийся как «вызов» и «отклик».
11
65 °F ≈ 18 °C.
12
Беспилотный летательный аппарат.
13
«Юнкерс» Ю-87.
14
Трудно сказать, что имел в виду автор: то ли «спасибо», то ли какое-то ругательство тина «сука».
15
0. Дж. Симпсон — известный игрок в американский футбол и киноактер.
16
Проницательный читатель, конечно, догадался, что ошибки перевода тут ни при чем и название — вовсе не искаженное «Маус», а множественное число — то есть «Мыши» в переводе с английского.
17
ООП — Организация освобождения Палестины.
18
Межконтинентальные баллистические ракеты.
19
Опять-таки мышиная тема, теперь уже по-французски.
20
На Западе дату принято записывать в формате ММ/ДД, а не ДД/ММ.
21
Что? Нет (нем.).
22
Мой Бог (нем.).
23
Домохозяйка (нем.).
24
Расхожее наименование американского вертолета «Белл UH-1H Ирокез».
25
«Монти Пайтон» — британская комик-группа, состоящая из 6 человек.
26
Культовая особа в американской диетологии.
27
Cunard Line — британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.
28
Ты говоришь со мной? Ты говоришь со мной? (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|