1
Имеется в виду Хенрик Ибсен (1828-1906), проживший много лет в Италии. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Эбботт и Костелло — американский комедийный дуэт, выступавший в 1930-е гг.
3
Немецкая фирма «Братья Мерклин и К°» славится своими механическими игрушками.
4
«Кукольный дом» — пьеса Хенрика Ибсена.
5
Бъёрлинг, Юсси (1911-1960) — известный шведский тенор.
6
Лос Анхелес, Виктория де (1923-2005) — испанская певица (сопрано).
7
"Коктейль-блад» — порнографический журнал.
8
Дин, Джеймс (1931-1955) — популярный голливудский актер, погиб в автокатастрофе.
9
Известные норвежские лыжники. Туральф Энган (р. 1936) на зимней Олимпиаде 1964 г. получил серебряную медаль за прыжки с трамплина. Тургейр Брандцег (р. 1941) на той же Олимпиаде получил бронзовую медаль.
10
Бъёрн Виркола (р. 1943) установил три мировых рекорда по прыжкам с трамплина.
11
Бюе, Эрик (1926-2004) — писатель и популярный ведущий многих развлекательных телевизионных программ.
12
Кирквог, Олф (1920-2003) — известный деятель норвежского радио и телевидения, автор многих развлекательных программ.
13
Поймать и отпустить (англ.).
14
Юнгер, Эрнст (1895-1998) — немецкий журналист, приверженец войн как важного фактора в жизни индивида. Изменил свои взгляды во время Второй мировой войны.
15
Перевод Б. Пастернака.
16
Эванг, Карл {1902-1981) — норвежский врач. Первым заговорил о необходимости популяризации медицинских знаний среди населения.
17
«Кариус и Бактус» — сказка норвежского писателя Турбьёрна Эгнера.
18
«Клуб 7» — культурный центр авангардистского толка, существовавший в Осло с 1963 по 1985 г.
19
По Юнгу, анимус и анима — архетипические образы, в которых запечатлен образ предков (в аспекте пола). Анимус — собрание отцов, мужская часть души, связанная с категорическими мнениями. Анима — женская часть, связанная с настроениями.
20
Для этого (лат.).
21
«Прорицание вёльвы» и «Песнь о Трюме» — песни из «Старшей Эдды», собрания древнеисландских мифологических и героических песен.
22
Рабочая коммунистическая партия (марксистов-ленинцев) была создана в 1973 г.
23
Любите, не плодите уродов (англ.). Аллюзия на лозунг хиппи: Make love, not war — Любите, не воюйте.
24
В надежде, надеющийся (лат.).
25
Перевод Ю. Вронского.
26
После смерти (лат.).
27
Артиум — до 1982 г. выпускной экзамен в норвежских гимназиях, дававший право на поступление в любое высшее учебное заведение.
28
«Кипенхойер и Вич» — крупное немецкое издательство.
29
Зуркамп, Петер (1891-1959) — основатель одного из ведущих немецких издательств.
30
«С поэтическим сумасбродством, конечно… и с указанием места и даты, будьте любезны!» (нем.)
31
Фру Линда и адвокат Крогстад — герои пьесы Ибсена «Кукольный дом».
32
Почему? Почему, Господи? (ит.)
Вернуться к просмотру книги
|