Примечания книги: Улица отчаяния - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иэн Бэнкс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Улица отчаяния

"Два дня назад я решил покончить с собой" - на такой оптимистической ноте начинается очередная трагикомедия знаменитого шотландца, хронологически прихотливое жизнеописание бывшего рок-идола, успевшего к тридцати годам достичь вершин славы и уйти в глухое подполье. И это действительно только начало.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Улица отчаяния »

Примечания

1

Айона и Стаффа — небольшие острова у западного побережья Шотландии из группы Внутренних Гебридских. Корриврекен — знаменитый приливный водоворот в проливе Джура.

2

«Night Shines Darkly» (англ.) — «Ночь блещет тьмой». «Gauche» (фр.) — неуклюжий, бестактный; в конце 60-х — начале 70-х слово «гошист» обозначало левака.

3

«Winchester Cathedral» — песня Джеффа Стефенса, хит 1966 г. в исполнении New Vaudeville Band; в 1967 г. исполнялась Петулой Кларк.

4

«Blonde on Blonde» — двойной альбом Боба Дилана (1966); название можно приблизительно перевести как «Светлое на светлом», «Белокурое на белокуром»

5

Ceefax, Prestel — первые в мире системы телетекста; разработаны в начале и середине 1970-х гг. в Британии, соответственно, компанией Би-би-си и министерством почт, внедрены в конце 1970-х. «Престель» кое-где работает чуть ли не до сих пор

6

Weird (англ.) — странный, ненормальный, таинственный, потусторонний; а в значении существительного, причем именно у шотландцев, — судьба, рок. На протяжении романа фамилия и прозвище главного героя будут неоднократно обыгрываться

7

Поздний перпендикулярный — стиль декора в английской готической архитектуре, не имевший аналогов на континенте

8

Анк — египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом), символ жизни в Древнем Египте

9

«Lovemedo» — песня Beatles (1962), первый их сингл. «Jumping Jack Flash» — песня Rolling Stones (1970)

10

Fishandchips — стандартный рыбный обед: жареная рыба с картофелем-фри

11

В перце (фр.)

12

Кабачки (фр.)

13

Арран — остров у западного побережья Шотландии

14

«Консул на закате» (англ.)

15

«Монти Пайтон» — известная комическая группа, выпускавшая на английском телевидении сюрреалистический сериал «Воздушный цирк Монти Пайтона» (1969-1974); впоследствии они сделали несколько полнометражных фильмов, а американец Терри Гиллиам, отвечавший в группе за мультипликацию, стал знаменитым кинорежиссером

16

Рекс Харрисон (1908-1990) — знаменитый английский актер театра и кино; наиболее прославился исполнением роли профессора Хиггинса в мюзикле «Моя прекрасная леди» — сперва в бродвейской постановке (1956), затем в голливудской (1964). В 1989 г. возведен в рыцарское достоинство

17

Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как «зимняя задница», а тогда «snowballs» (снежки) неизбежно воспринимаются как «снежные яйца»

18

В начале семидесятых шотландская поп-группа Bay City Rollers была у британских пэтэушников культовой

19

В Британии принято считать шотландцев особо расчетливыми, прижимистыми, примерно как в России — хохлов

20

В буквенных обозначениях основной звукоряд до — си записывается как C-D-E-F-G-A-H, причем В = си-бемоль

21

«Half-and-half» («напополам») — смесь равных долей каких-либо солодовых напитков, чаще всего — эля и портера

22

YST —Youth Service Team, программа трудоустройства молодежи

23

Чарльз Рене Макинтош (1868-1928) — известный шотландский архитектор и дизайнер

24

Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная магазинами модной (по преимуществу молодежной) одежды

25

Джон Пил (наст. имя Джон Роберт Паркер Равенскрофт; р. 1939) — знаменитый английский радиоведущий. Прославился сперва на пиратской радиостанции Radio London, с 1967 г. и до настоящего времени ведет программу на RadioOne (Би-би-си). В соответствующее время активно пропагандировал психоделию, реггей, панк, электронную и хаус-музыку, этнику и др., предпочитает работать с независимыми лейблами и малоизвестными музыкантами

26

«Все вина кислят» (англ.)

27

«Старый Будапешт» (англ.)

28

«Ты и не поверишь» (англ.)

29

Малкольм Макларен (р. 1946) — лондонский модельер, ставший в 1976 г. менеджером Sex Pistols, в некотором смысле — их отец-основатель; его подход к менеджменту и шоу-бизнесу основывался на идеях французского ситуационизма. Впоследствии занимался, среди прочего, танцевальной и хоум-музыкой; его эпическое эйсид-джазовое полотно «Paris» (1994) — один из лучших альбомов середины 90-х

30

«Европеец», «Не стало для нас уроком» (англ.)

31

Юмор, пожалуй, действительно тяжеловат. Алан Сандри — это слегка искаженное выражение «all and sundry» (все подряд). Патрик Тисл сочетает в себе святого покровителя Ирландии (Св. Патрика) и эмблему Шотландии (thistle — чертополох). Gerald Hlasgo — простейший спунеризм от Glasgow Herald: в Глазго действительно выходит газета «Геральд», это ведущее шотландское ежедневное издание; и тогда шотландец, который в скобках, ассоциируется тоже скорее с газетой — «The Scotsman»

32

Собственно говоря, слово ashet является не гэлицизмом, а галлицизмом (от фр. Assiette — тарелка) и повсеместно употреблялось в Англии еще в начале века

33

Fauxpas (фр.) — ложный шаг, ошибка в этикете

34

Message (англ.) — послание; это слово в упомянутом в тексте смысле — омоним, образованный от того же латинского корня, но по другому пути

35

Слово «pinky» употребляется также и в Америке

36

Возможная аллюзия на название альбома Дженис Джоплин «Cheap Thrills» (1968)

37

Аллюзия на «битловскую» песню«Can't Buy Me Love»

38

Насчет оленей в горах и т.д. — осторожная аллюзия на знаменитое стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце». Аллюзия усиливается употреблением шотландского слова «burns» — ручьи, совпадающего с фамилией Burns — Бернс

39

В Шотландии северяне-хайлендеры (горцы) относятся к южанам, жителям низин, с альтиметрически оправданным высокомерием. «Глезга кили» (шотл. ) — хулиган (головорез, шпана) из Глазго

40

«Великолепные планы, кончающиеся ничем» и дальше про неоправданные обещания — аллюзия на предпоследнюю строфу стихотворения Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»: «The best laid schemes о'Micean'Men, / Gangaftagley, /An'lea'eusnoughtbutgriefan'pain, /Forpromis'djoy!». Все имеющиеся переводы не очень эквивалентны

41

Словосочетание «Dreams come true» употреблялось в десятках, если не сотнях, американских и английских эстрадных песен. Чаще всего оно рифмуется со столь же избитым «Sky was blue» и «Heaven with you».

42

Не болезнь СПИД (AIDS),a «speed» (букв, «скорость»), любой из стимуляторов амфетаминной группы

43

Ньюки — прибрежный городок в Корнуолле

44

«Незаметная звукозаписывающая компания» (англ. )

45

Имеется в виду знаменитый роман Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894), породивший целый жанр «руританского романса», по имени вымышленной балканской страны Руритания, где происходит действие, насыщенное дворцовыми интригами; издан на русском — как «Пленник замка Зенда» — в 2000 г. Существует множество экранизаций, в диапазоне от 1913 г. до 1996 г. (многосерийный телефильм «Би-би-си» с Шоном Бином, у которого планировалось, но пока не состоялось продолжение, озаглавленное — вы подумайте, как совпало, — «Return to Zenda»)

46

Авимор — горный поселок в Северной Шотландии

47

Хогманей — канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии

48

«Теско» — сеть магазинов самообслуживания

49

По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что «orange» — это и апельсин, и оранжевый, а в слове «clockwork» (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово «clock» — часы

50

Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: «sloe», омонимичное «slow», обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей «sloegin» — это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон «Сазерн камфорт», итальянский травяной ликер «Галлиано» и апельсиновый сок.

51

Salope (фр. ) — шлюха; salopettes (фр. ) — охотничьи брюки, комбинезон

52

«Big Apple» — прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: «Big Apple tracks» — так они называли нью-йоркские ипподромы, где крутились большие деньги

53

Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле

54

Наксос — греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)

55

Одеждаpret-ii-porter (фр. ) — готовая одежда

56

Балфур образует фамилию McNaughty — «Потомок гадкого» — по образцу действительно существующих шотландских фамилий McNaught и McNaughton

57

Фирменное название органайзера

58

В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к «жующим жвачку» животным

59

Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено

60

Господь показался Моисею только со спины, «потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20)

61

«Brothers in Arms» (1985) — альбом Dire Straits, исторически первый CD-релиз, получивший платиновый статус

62

Шатобриан — жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир

63

Боб Гелдоф — лидер Boomtown Rats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта «Live Aid», выпуска пластинки «Band Aid». (Подробнее — см. примечания к другому роману И. Бэнкса, «Мост»)

64

«Моральное большинство» — весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов

65

Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас — так называемый «библейский пояс», характерный воинствующим христианским фундаментализмом

66

«Дорога 666» (англ. ). Обыгрывается название известной песни Бобби Трупа «Route 66», ставшей суперхитом (1946) в исполнении Ната Кинга Коула и посвященной автостраде, которая ведет с востока на запад США

67

Nifedge — искаженное написание Knifeedge — режущая кромка ножа, острая грань

68

«Вот все и кончилось» (англ. )

69

«Равновесие» (англ. )

70

DOA — Dead on arrival (англ. ) — доставлен мертвым

71

RIP —Requiscat in pace (лат. ) — да почиет в мире, мир праху его

72

Шанти (санскр. ) — мир

73

Пророк Иона только и делал, что предвещал кому-нибудь — или прямо приносил своим присутствием — серьезные неприятности

74

Малл, Скай — большие острова из группы Внутренних Гебридов. Льюис (далее) — самый большой из Гебридов

75

Redneck (амер. ) — пренебрежительная кличка деревенских жителей южных штатов (букв. «красношеий»)

76

По-английски Христос —Christ (Крайст)

77

Начало песни Леонарда Коэна «Suzanne» (1966), открывающей его первый альбом, «Songs of Leonard Cohen» (1968)

78

MIRV —Multiple Independently-targeted Reentry Vehicle — боевая часть баллистической ракеты со множественными головками индивидуального наведения (либо ракета с такой боевой частью)

79

«TheGoodSoldier» (англ. ) — «Хороший солдат». 2000АМ — 2000 Кгц, амплитудная модуляция (т. е. средние волны)

80

«Single Track» (англ. ) — «Одноколейка». «Slider» (англ. ) — «Слайдер»

81

Тэм — шотландский дериват от имени Томас, прославленный поэмой Р. Бернса «Тэм О'Шентер»

82

Espedair Street, название которой представляет очевидную анаграмму слова «despair» (отчаяние), пополняет собой ряд иных увековеченных в классике топонимов и тоскливо-транспортных артерий: улица Одиночества — этоLonely Street из элвисовского «Heartbreak Hotel», а квартал Отчаяния (Desperation Row) неизбежно отсылает к дилановскому «Desolation Row»

83

Corker (амер. ) — «мощный парень»

84

Yuppie —Young Urban Professional, молодой человек с хорошей профессией, хорошо зарабатывающий и живущий на широкую ногу. Понятие яппи возникло в противовес понятию хиппи

85

«Sentimental Journey» (1944) — песня Бена Хоумера, Бада Грина и Леса Брауна, давно ставшая джазовым стандартом; в ней идет речь о путешествии домой. Можно, конечно, вспомнить и Лоренса Стерна с его «Сентиментальным путешествием по Франции и Италии» (1768)

86

Зигги Стардаст — см. альбом Дэвида Боуи «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars» (1972): «Взлет и падение Зигги Стардаста и „Пауков с Марса“»

87

Over the hills and far away — строчка, гуляющая по английской поэзии по меньшей мере сXVII века

88

Есть некоторые основания подозревать, что имеется в виду американская народная песня «The Train that Carried my Girl from Town»; первое зафиксированное исполнение — Фрэнк Хатчинсон (1926), самое известное исполнение — Док Уотсон (1963)

89

Песня Мэка Гордона и Гарри Уоррена из фильма «Серенада Солнечной долины» (1941)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Иэн Бэнкс

Иэн Бэнкс - биография автора

Иэн Бэнкс (Iain Menzies Banks) — писатель, родился 16 февраля 1954 года в Шотландии.

Пишет как «реалистичные» произведения (под именем Iain Banks), так и научно-фантастические (под именем Iain M. Banks).

Научно-фантастические творения Бэнкса относят к жанру космическая опера. Они представляют собой цикл, действие которого происходит в мире, где искусственный разум давно превзошёл разум homo sapiens по мощности, и разумные звездолёты и CPU действуют в его книгах бок о бок с представителями разумных рас, эволюционировавших биологическим путём....

Иэн Бэнкс биография автора Биография автора - Иэн Бэнкс