Примечания книги: Дух любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дафна дю Морье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дух любви

Первый роман Дафны Дю Морье ( 1907- 1989), посвященный истории четырех поколений семьи моряков и корабелов Кумбе, окутан возвышенно-романтическим ореолом, характерным для творчества этой известной английской писательницы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дух любви »

Примечания

1

Люггер – небольшое двух– или трехмачтовое судно с так называемыми люггерными парусами. – Здесь и далее примеч. пер

2

Корнуолл – полуостров на юго-западе Великобритании, омываемый проливом Ла-Манш и Бристольским заливом

3

Стихи в тексте и на шмуцтитулах в переводе Н. М. Голя.

4

Тендер – небольшое вспомогательное судно, доставляющее на другие суда топливо, воду, провиант и т д.

5

Такелаж – совокупность судовых снастей (тросы, цепи, прутки) для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ.

6

Фальшборт – продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы

7

Сент-Брайдс – небольшой залив у восточного побережья Англии.

8

Транец – плоский срез кормы шлюпки, яхты или иного судна

9

Фалинь – веревка для буксировки и привязывания шлюпки

10

Принц-консорт – в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем. Здесь: супруг королевы Виктории Чарльз Август Альберт (1819—1861)

11

Шпангоуты – поперечные балки, ребра жесткости корпуса судна, служащие основой для обшивки

12

Рангоут – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи и пр.) для размещения судовых огней, постановки парусов, крепления грузоподъемных средств

13

Миссис Солт – «говорящая» фамилия. Salt по-английски значит «соль».

14

Грот-мачта – средняя, самая высокая мачта судна

15

Ср.: «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие 3, 19)

16

«Тетушка Салли» – народная игра, состоящая в том, чтобы с расстояния выбить трубку изо рта чучела.

17

1 Бобби (уменьшительное от Роберт) – лондонский полицейский (по имени Роберта Пиля, который в 1829 году реорганизовал лондонскую полицию

18

Кокни – здесь: лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение и неправильность речи (в литературе прекрасный пример – речь Элизы Дулиттл и папаши Дулиттла в пьесе Б. Шоу «Пигмалион»).

19

«Непобедимая армада» – крупный военный флот, созданный в 1586—1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. «Непобедимая армада» понесла огромные потери в результате шторма и столкновения с английским флотом в проливе Ла-Манш.

20

Маколей Томас Бабингтон (1800—1890) – английский политический деятель, эссеист, историк, автор пятитомной «Истории Англии»

21

Дрейк Френсис (1540—1596) – английский мореплаватель, адмирал Принимал активное участие в разгроме «Непобедимой армады». Отказ Дрейка вступить в сражение с испанцами, пока он не закончит играть в шары, вошел в легенду.

22

1 Теннисон Альфред (1809—1892) – английский поэт, автор поэм «Принцесса» (1847), «In Memoriam» (1850), цикла поэм «Королевские идиллии», драм «Мария» (1857), «Бекет» (1879).

23

«Гвиневера» – поэма из цикла «Королевские идиллии» Теннисона.

24

Гладстон Уильям Юарт (1809—1898) – премьер-министр Великобритании в 1868—1874, 1880—1883, 1886. 1892—1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.

25

Стэнли Генри Мортон (настоящее имя Джон Роулендс) (1841—1904) – журналист, исследователь Африки.

26

Оида (настоящее имя Мария-Луиза де ла Раме) (1839—1908) – английская писательница, автор довольно откровенных романов, в которых чувствуется влияние Ч Диккенса.

27

Имеются в виду события англо-бурской войны 1899—1902 гг.

28

Ежегодная парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт. Считается крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона.

29

Каботаж – судоходство между портами одной страны.

30

«Типперэри» – известная солдатская песня-марш, написанная композитором Дж Джоджем на слова поэта Г. Уильямса в 1912 г. и приобретшая особую популярность во время Первой мировой войны. Называется по первым словам текста «Путь так далек до Типперэри» (Типперэри – город в Ирландии).

31

Coiffeur – парикмахер {фр.}.

32

Comme il faut – здесь: приличный, достойный человек (фр)

33

A propos – кстати [фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дафна дю Морье

Дафна дю Морье - биография автора

Дафна дю Морье (Daphne du Maurier, 13.05.1907 — 19.05.1989) — английская писательница, романист и драматург.

Родилась в Лондоне, в семье актёра и театрального импресарио Джеральда дю Морье и актрисы Мюриэль Бомон. Её дед, Джордж дю Морье, был известным писателем. Его роман о жизни парижской богемы, «Трилби», был чрезвычайно популярен в конце девятнадцатого века. Дафна была средней из трёх дочерей; её старшая сестра Анжела также стала писательницей. У семьи дю Морье было много друзей среди литераторов, в их доме бывали с визитами автор криминальных триллеров Эдгар Уоллес и Джеймс Мэттью...

Дафна дю Морье биография автора Биография автора - Дафна дю Морье