Примечания книги: Замужество и как с ним бороться - читать онлайн, бесплатно. Автор: Оливия Лихтенштейн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замужество и как с ним бороться

Куда после многих лет брака уходит пылкая любовь юности и можно ли ее вернуть? А главное, стоит ли ее возвращать? Узнаваемые типажи, знакомые ситуации, достоверные характеры... Автор романа английская писательница Оливия Лихтенштейн с улыбкой говорит об очень серьезных вещах, создавая живой портрет современной женщины - сильной, уверенной в себе, но по-прежнему мечтающей о том, чтобы рядом был мужчина, готовый носить ее на руках. Читатель найдет в книге блестящее исследование человеческой природы, сделанное с добротой и искрометным юмором, а, кроме того - несколько эксклюзивных кулинарных рецептов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Замужество и как с ним бороться »

Примечания

1

Брент — район Лондона.

2

Поллианна — героиня двух романов американской детской писательницы Э. Портер, находящая причины для радости в самых безвыходных ситуациях. (Здесь и далее — прим. пер.)

3

«Умный журнал».

4

«Красота и ум для современной женщины».

5

Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.

6

«Малыш Дэнни» — (Danny Boy) — народная ирландская песня.

7

Сокращение от настоящего имени Элтона Джона — Реджинальд Кеннет Дуйэт.

8

Свисси — от аббревиатуры SWISS (Single White International Sexy Saucy), букв.: Одинокий Белый Международный Сексуальный Стиляга.

9

Семейная вода (фр.).

10

All you need is love («Любовь — все, что тебе нужно» (англ.) — известный хит группы Beatles.

11

«Мармайт» — питательная белковая паста производства одноименной компании; используется для бутербродов и приготовления приправ.

12

Даго — американское презрительное прозвище итальянцев, испанцев и представителей других национальностей.

13

Английская газета, которую продают только бездомные.

14

Главный герой поэмы — моряк — совершает тяжкий проступок и в наказание должен вести рассказ о своем злодеянии, длинный и бесконечно скучный.

15

Джолли (Jolly; англ.) — радостный, веселый.

16

Шекспир У. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

17

«Долина кукол» — известная книга Жаклин Сьюзен, опубликованная в 1966 году и повествующая о жизни трех подруг, мечтающих о славе и актерской карьере и становящихся жертвами наркотической зависимости.

18

Джек Хорнер — персонаж детского четверостишия, известного с XVIII в., пай-мальчик, любящий полакомиться и прихвастнуть.

19

«Селфриджез» — крупнейший универсальный магазин Лондона, расположенный на Оксфорд-стрит.

20

Тарт (Tart) — на сленге проститутка, Блоу (Blow) — в британском сленге означает марихуану, Квик (Quick) — чересчур быстро кончающий партнер в сексе.

21

Лири Тимоти (1920–1996) — выдающийся американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических наркотиков.

22

Ван Дайк Дик — комедийный актер кино и телевидения, сатирик. Одна из самых известных ролей в кино — в фильме «Мэри Поппинс» (1964).

23

Бубион — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Гранада.

24

Лицо или задница (фр.); отсылка к выражению «После сорока женщине приходится выбирать между гладким лицом или гладкой задницей».

25

С пяти до семи (фр.).

26

Шма (ивр. «слушай») — молитва, провозглашающая главную идею иудаизма — единство Всевышнего и нерасторжимость союза еврейского народа с Творцом.

27

Конга — латиноамериканский танец.

28

Собачья конура (фр.).

29

Красный путеводитель Мишлен — наиболее известный из ресторанных и отельных рейтингов, оценивающий рестораны и гостиницы по трехзвездочной системе.

30

«Нивс» (англ. Nieves) — крупный книжный магазин.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги