1
Тюремное ведомство США.
2
Долье – внизу (сербск.).
3
Эстонская республика (эстон).
4
Eclipse – затмение (англ.).
5
К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.
6
Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.
7
САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.
8
«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.
9
Охотник (англ.).
10
«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.
11
Ярд – 0,91 м.
12
Болт – арбалетная стрела.
13
Фут – 30,5 см.
14
Сельга – каменная гряда по-карельски.
15
Цитата из стихотворения Александра Кушнера.
16
Десантно-штурмовой батальон.
17
К прочтению необязательная.
18
Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.
19
Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.
20
Пусто (сербск).
21
Жилое помещение (сербск.).
22
Полегче, брат (сербск.).
23
«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».
24
Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».
25
Мы, сербы, небесная нация (сербск.).
26
Кабельтов – 1/10 морской мили, т. е. 185 метров.
27
КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.
28
Наблюдатели (сербск.).
29
Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)
30
Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).
Вернуться к просмотру книги
|