1
Экзамен на адвоката (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Лирджет» — название одного из типов самолетов бизнес-класса.
3
Препаратор — специалист по изготовлению наглядных учебных пособий по биологии или медицине.
4
То есть «Коллекция Фогт» (англ.).
5
«Баухауз» — высшая школа строительства и художественного конструирования, основанная в Веймаре (Германия) в 1919 г. Ее представители занимались разработкой эстетики функционализма, принципов современного формообразования в архитектуре и дизайне, средствами пластических искусств формировали новую материально-бытовую среду.
6
Гропиус Вальтер (1883–1969) — немецкий архитектор, дизайнер и теоретик архитектуры. Основоположник функционализма, разрабатывал рационалистические принципы в архитектуре и дизайне. Основатель и директор (1919–1928) «Баухауза». С 1937 г. работал в США.
Мис ван дер Роэ Людвиг (1886–1969) — немецкий и американский архитектор. В 20-х гг. был одним из лидеров функционализма, в 1930–1933 гг. занимал должность директора «Баухауза». С 1938 г. жил в США, где развивал идею совершенной «универсальной формы», создал тип здания-параллелепипеда со стальным каркасом, нерасчлененным внутренним пространством и сплошным остеклением навесных стен.
7
Действие происходит в Швейцарии, где существует милиционная армия, то есть армия, воинские части которой в мирное время состоят (в отличие от кадровой армии) из учетного аппарата и немногочисленного командного состава.
8
Определенный, установленный, условленный день (фр.).
9
Тибетский фимиам высшего качества (англ.).
10
Ринпоче — духовная степень, приблизительно соответствующая степени доктора богословия. Присваивается высоким ламам, учителям и старшим монахам.
11
«Перье» — французская минеральная вода.
12
Отбрось сомнения (англ.).
13
Банановый ликер-крем (фр.).
14
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
15
Игроки мирового масштаба (англ.).
16
Скажи мне, когда они появятся, — я не вижу вдаль (англ.).
17
Это они? (англ.)
18
Псилоцибин и псилоцин — галлюциногенные вещества, содержащиеся, в частности, в некоторых грибах.
19
Покрытая шкурами переносная коническая палатка, характерная для североамериканских индейцев.
20
Гилмор Дэвид — с 1968 г. солист и гитарист группы «Пинк Флойд».
21
Трип (англ. trip) — путешествие, поездка; на сленге — галлюцинирование вследствие наркотического опьянения.
22
Дегустаторы, отпив немного вина, выплевывают его и только затем делают первый глоток.
23
Здесь: набор блюд.
24
«Томийо» — критическое периодическое издание, основанное в 1970-е гг. двумя французскими специалистами по питанию — Кристианом Мийо и Анри Го, в котором описывается стиль и качество кухни известных ресторанов. Издание ведет периодический рейтинг.
25
Лендлер — народный немецкий танец.
26
Crème fraîche (фр.) — особым образом приготовленные сливки консистенции густой сметаны.
27
Гуиро (англ. guiro) — простейший африканский перкуссионный инструмент. Изготовляется из пустой тыквы и палки.
28
Молитва «Единение» (Communio) из «Реквиема»: Вечный свет даруй им, Господи,/ с Твоими Святыми навеки,/ потому что Ты милосердный./ Вечный покой им светит./ С Твоими Святыми навеки,/ потому что Ты милосердный (лат.). «Реквием» (Requiem) представляет собой католическую заупокойную мессу, которая послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки (самые знаменитые — версии Моцарта и Верди).
29
Легкая ткань из шерсти альпаки — животного рода лам.
30
Здесь: У вас или у меня? (англ.)
31
«Belle de Nuit» — букв.: «Ночная красавица» (фр.).
32
Паппарделла — лапша под мясным соусом (ит. papardelle).
33
Поверенный в делах (в суде), адвокат (англ.).
34
Пеммикан — блюдо длительного хранения у североамериканских индейцев. Готовится из высушенного и перетертого мяса бизона. При подаче поливается горячим жиром вперемешку с ягодами.
35
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник. С 1976 г. работает в США. В живописи и графике соединил традиционную манеру в духе академического классицизма с элементами поп-арта и нарочито инфантильного примитивизма. Прославился своими портретами, а также «калифорнийской серией», в которой мотивы американской мечты представлены в образах земного рая, сочетающих детский восторг со взрослым поэтическим юмором.
36
Это слово, означающее нечто тошнотворное, перекликается с нем. Kotze — «блевотина».
37
Сколько угодно, вволю (фр.).
38
Щитовник — папоротниковое растение (dryopteris adans).
39
Пистолет системы «Люгер» (Luger), в России больше известный как «парабеллум».
Вернуться к просмотру книги
|