Примечания книги: Неспящий Мадрид - читать онлайн, бесплатно. Автор: Грегуар Поле

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неспящий Мадрид

Молодой бельгиец Грегуар Поле - писатель нового поколения, выросшего не столько на литературе, сколько на кино. Поле пишет книгу, как снимают фильм. В дебютном романе "Неспящий Мадрид" он заснял одну ночь из жизни столицы Испании. Это влюбленный взгляд на город, в котором пересекаются пути многочисленных персонажей, - перед нами азартный журналист и сентиментальный полицейский, пьющий издатель и разочарованный философ, оперный баритон и уличная бродяжка, юная парикмахерша и начинающий писатель, из-под личины которого лукаво подмигивает нам сам автор. Большой город, сплетенье улиц, сплетенье судеб, а над городом парит вертолет, в котором настоящей кинокамерой снимает свое кино еще один влюбленный в Мадрид - великий кинорежиссер Педро Альмодовар.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Неспящий Мадрид »

Примечания

1

Не будем терять перспективу (исп.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Популярная лотерея в Испании.

3

Международный аэропорт в Мадриде.

4

Франсиско из Севильи 1999, Азнар нацист, кто я? Ты козел, ЭТА хватит уже, Бруно Эрасмус 1996, Испания латиносам, Ана, позвони мне 91 4 272 384.

5

Испанский писатель, критик и журналист (р. 1931).

6

Следующая станция (исп.).

7

«Улей», роман нобелевского лауреата Камило Хосе Села.

8

Испанская и латиноамериканская проза (исп.).

9

Альмудена Грандес — испанская писательница (р. 1960).

10

Хосе Мария Гельбенсу (р. 1944) — испанский писатель.

11

Да что происходит, Хосе Антонио? (исп.)

12

Calle — улица (исп.).

13

Латинскими словами «внутри стен» обозначается центр города.

14

Добрый вечер (исп.).

15

— Мадридский Королевский дворец, чем могу помочь? — Ой, это не девяносто один четыре сто десять сто двадцать семь? — Нет. Это ошибка. Это девяносто один один сто десять сто двадцать семь. — Ладно, простите.

16

Испанская ежедневная газета.

17

Снова влюбиться (англ.).

18

Не эта, другая. Вот так: таа-та-та-татаа (исп.).

19

Дайте мне, дайте мне камеру, я сниму вас (англ.).

20

Девушка шевельнулась, она шевельнулась, я сниму еще (искаж. англ.).

21

Слова «Марсельезы», гимна Франции.

22

Мадрид не спит… роман (исп.).

23

Мы туристки (исп.).

24

Мы можем сделать фото, пожалуйста? (исп.)

25

Нет, фотографировать запрещено. Выйдите отсюда, пожалуйста, закрыто (исп., англ.).

26

Начало арии «Ручку, Церлина, дай мне» из оперы Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник».

27

Со мной! (исп.)

28

Добрый вечер (исп.).

29

До свидания (исп.).

30

Эдуардо Мендоса (р. 1943) — испанский писатель, пишет на каталанском и испанском языках.

31

Подойди (исп.).

32

Дэвид Нивен (1910 1983) — английский киноактер.

33

Луис Антонио де Вильена (р. 1951) испанский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.

34

Франсиско Умбраль (Франсиско Перес Мартинес, 1932–2007) — испанский писатель, журналист, эссеист.

35

Сорт испанского вина.

36

Гоночная трасса и автодром в Бельгии.

37

И я сказал себе… (англ.)

38

Как прекрасен мир (англ.).

39

Что вам подать? (исп.)

40

Кружка пива (исп.).

41

Шерстяная пальтовая ткань.

42

Все, что она хочет, все, что она хочет, — еще ребенка, она ушла назавтра, но все, что она хочет… (англ.)

43

Держи, держи (исп.).

44

«Никто не сравнится с тобой» (англ.) — песня американского певца и композитора Принса.

45

Деннис Ли Хоппер (1936–2010) — американский актер и режиссер; увлекался также фотографией и выпустил несколько альбомов.

46

Дон Жуан хренов (исп.).

47

Легкое чтение (англ.).

48

Гюстав Кайботт (1848–1894) — французский живописец и коллекционер, представитель импрессионизма.

49

Датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End.

50

После (англ.); имеется в виду вечеринка после спектакля.

51

Рабочий пригород Парижа.

52

Популярное блюдо испанской кухни, густой суп из турецкого гороха с овощами, мясом и копченостями.

53

Сообщаем, что ваш баланс почти исчерпан (исп.).

54

Целую (англ.).

55

Успокойся, дядя (исп.).

56

Оттого мне и больно, что пред пишущими / Ныне вежество замкнуло врата, / И они стучат, днем, ночью, бледные, тощие, — / Тщетно! (ит.) — Ариосто. Неистовый Роланд. Пер. М. Гаспарова.

57

Ради Бога! (исп.).

58

Боже мой (исп.).

59

ЭТА (Е.Т.А. Euskadi Ta Askatasuna — «Страна басков и свобода») — баскская леворадикальная, националистическая организация сепаратистов, выступающая за независимость Страны басков. Создана в 1959 г.

60

Чуррос — сладкая выпечка из заварного теста.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Грегуар Поле

Грегуар Поле - биография автора

Грегуар Поле Gregoire Polet [р. 1978]. Франкоязычный писатель и переводчик с испанского, специалист по испанской литературе. Ныне проживает в Барселоне. Автор романов Мадрид не спит [Madrid пе dort pas, 2005], Их яркие жизни [Leurs vies eclatantes, 2007; номинировался на Гонкуровскую премию], Шушо [Chucho, 2009].
Источник: Журнал «Иностранная литература» № 11 2011

Грегуар Поле биография автора Биография автора - Грегуар Поле