Примечания книги: Мидлштейны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеми Аттенберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мидлштейны

Больше тридцати лет Эди и Ричард Мидлштейны живут в предместье Чикаго, и все это время их брак балансирует на грани развода. С раннего детства Эди считала еду способом не только утолить голод, но и выразить любовь, спастись от одиночества, утешиться в беде. Ни уговоры близких, ни доводы разума не могли убедить ее отказаться от этой слабости. Ричард искренне хотел помочь жене и сохранить семью, но и его терпение оказалось не безграничным. Поняв, что все его попытки тщетны, он вынужден был отступить. Отныне от Эди все отвернулись – даже самые дорогие и близкие люди. Бороться за свое будущее ей придется самой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мидлштейны »

Примечания

1

Бюбеле (идиш) — ласковое обращение, часто используется в разговоре с детьми (здесь и далее — примечания переводчика).

2

Андерсонвилль — район Чикаго.

3

Скоки — северо-западный пригород Чикаго.

4

Гайд-Парк — один из южных районов Чикаго.

5

Из стихотворения Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока», перевод К.С. Фарая.

6

Уиннетка — деревня к северу от Чикаго.

7

Бней-мицва (ивр.) — множественное число для бар— и бат-мицвы, праздников в иудаизме, посвященных достижению мальчиком (бар-мицва) и девочкой (бат-мицва) совершеннолетия.

8

Шомберг — северо-западный пригород Чикаго.

9

Джексон-Хайтс — квартал в районе Квинс, Нью-Йорк.

10

Элмвуд-Парк — деревня на северо-западе Чикаго.

11

К Великим праздникам (более точное название — Дни Трепета) относятся Рош ха-Шана, еврейский новый год, и Йом-Киппур, День Искупления.

12

Пасхальная агадá — текст, устанавливающий порядок пасхального вечера, седера. Включает в себя повестование об исходе евреев из Египта, объяснение символов и обрядов пасхального застолья, песни, молитвы и славословия.

13

This is the end beautiful friend — строчка из песни группы «The Doors».

14

Гафтора — название какого-либо отрывка из книг Пророков.

15

Миньян — в иудаизме кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и ряда религиозных церемоний.

16

Киддуш — благодарственная молитва за освященные и дарованные Богом дни Субботы и праздников.

17

Бимá — возвышение со столом или тумбой для чтения свитка Торы.

18

Шемá (Шма Исраэль) — главная молитва в иудаизме, произносимая дважды в день, во время утренней и вечерней службы.

19

Мазаль тов (в переводе с иврита — «счастливый случай») — фраза, которая используется для поздравления с каким-либо радостным событием.

20

Кадиш — молитва, прославляющая святость имени Бога и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению.

21

Крамп — энергичный и агрессивный уличный танец.

22

Шива́ — в иудаизме семидневный траур по умершим близким родственникам. Во время шивы нельзя сидеть на стульях (только на низкой скамеечке, подушке или на полу), работать, выходить из дома.

23

Стихотворение Уильяма Уильямса «Записка».

24

Кугель — традиционное блюдо еврейской кухни, запеканка из лапши или различных овощей с яичной заливкой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги