1
Neumatico (исп.) — автомобильная камера. — Здесь и далее примечания переводчика и редактора.
2
Paladar (исп.) — небо. Здесь буквально — «под небом».
3
Gracias (исп.) — спасибо, por favor (исп.) — пожалуйста.
4
Чанго — в религии Yoruba Sango (часто Chango в Латинской Америке и бассейне Карибского моря) является, возможно, одним из самых популярных богов. Чанго символически представляет предков — приверженцев этой веры из Западной Африки. Все главные обряды посвящения на Кубе, в Пуэрто-Рико и Венесуэле основаны на традиционной церемонии чанго.
5
Сантерия — система верований, которая объединяет религию йоруба — рабов, завезенных на Кубу для работы на сахарных плантациях, — с римско-католическими и родными индийскими традициями. Различные религиозные традиции включают введение в транс для общения с предками и божествами, принесение в жертву животных, сопровождаемое игрой на барабанах.
6
Особый период — с начала 1990-х с развалом СССР были прекращены все субсидии для экономики Кубы, что привело к резкому падению кубинской экономики, известному на Кубе как «Особый период».
7
Jineteras (исп.) — буквально «жокеи», «наездницы», на Кубе жаргонное название проституток.
8
Операция в заливе Свиней («Операция на Плайя-Хирон, — или «высадка в заливе Кочинос») — военная акция, с 1960 года подготавливавшаяся руководством США с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе.
9
Хьюмидор — шкатулка для сигар.
10
Тест «Миннесота» — имеется в виду Миннесотский многоаспектный личностный опросник или ММРI (англ. Minnesota Multiphasic Personality Inventory). Разработан в конце 1930-х — начале 40-х годов в Университете Миннесоты. MMPI — сегодня одна из самых популярных психодиагностических методик.
11
Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, букв. — Путь Скорби) — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.
12
Каса де Амор (исп.) — дом любви.
13
Белая сорочка, традиционно не заправляемая в брюки, особенно популярна в Латинской Америке.
14
Абуелита (исп. abuelita) — бабушка.
15
Абакуа — религиозное тайное общество африканских рабов на Кубе, возникло в начале XIX века на основе смеси верований народов из юго-восточной Нигерии и юго-западного Камеруна.
16
Чанго — в Сантерии также дух огня, грома, молнии и войны.
17
Ошун — в Сантерии жена бога Чанго, олицетворяет настоящую любовь.
18
Замок дель Морро Кастильо де лос Треса Рейеса, живописная крепость, охраняющая вход в залив Гаваны; была возведена на противоположной стороне гавани Старой Гаваны, доминирует над входом в порт.
19
Остров Ки Вест (англ. — Key West) — последний остров гряды Florida Keys, расположен в 150 км от Гаваны.
20
Comemierda (исп.) — мудак, говнюк.
21
Элдридж Кливер — лидер радикальной марксистской группировки «Черные пантеры», призывавшей черных США вооружаться, защищая свои права. В самом конце 1960-х сбежал на Кубу и долго там скрывался. Стокли Кармайкл — темнокожий тринидадо-американский общественный деятель, участник американского движения за гражданские права в 1960-х годах.
22
Маракасы — разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук.
23
«Выжить» — реконструкция печально знаменитых событий о крушении уругвайского самолета над Андами в 1972 году. Тогда в результате ошибки пассажирский лайнер, на борту которого находились преимущественно члены студенческой команды по регби, следовавшей в Чили, совершил аварийную «посадку» в высокогорье.
24
Пергола (отлат. Pergula — навес) — наборная конструкция из повторяющихся секций арок для защиты прохода от палящего солнца.
25
Schwinn — североамериканская компания Schwinn обладает более чем вековой историей и огромной популярностью. До некоторого времени самая распространенная марка велосипедов в США.
26
Pueblecito (исп.) — деревня.
27
Уильям Кидд — английский капер. Известен громким судебным разбирательством над его жесточайшими преступлениями и пиратскими нападениями, которые оспариваются и по сей день.
28
Кид Гавилан — американский боксер кубинского происхождения, чемпион мира в легком весе 1951–1954 годов. Теофилио Стивенсон блистал на трех Олимпиадах.
29
Он рыбачит на воздушном змее (исп.).
30
Хорхе Гильен (1893–1984, Малага) — испанский поэт, один из представителей ультраистского направления в поэзии.
31
Богиня Ошун (см. прим. 17) в человеке управляет пищеварением и половыми органами. Ее день — суббота, а цвета — белый и золотой.
32
«Эрос, слепец. Позволь, я укажу тебе путь. Я так тоскую по твоим сильным рукам, твоему телу, жаркому, как языки пламени, приди ко мне, и я расцвету, как пышная роза…» (англ.).
33
«Сладкий мед и горький абсент текут по твоим венам в мою кровь, сводя меня с ума». (англ.).
34
Бонго — латиноамериканский музыкальный инструмент: сдвоенный барабан африканского происхождения.
35
Бонито — рыба из семейства скумбриевых.
36
Peligroso (исп.) — опасно.
37
Клавес, или клаве (исп. — «ключ») — простейший кубинский народный ударный инструмент африканского происхождения: две палочки разной толщины (женская и мужская) из твердого дерева, при помощи которых задается основной ритм.
38
Scheisse (нем.) — дерьмо.
39
Честный Эйб — прозвище Авраама Линкольна (1809–1865) — 16-го президента США.
40
Харри Уинстон (1896–1978) — владелец одноименного ювелирного дома, «король бриллиантов» Голливуда и Беверли Хиллз.
41
«Сахарная ночь» (исп.).
42
Rumrunner (англ.) — корабль бутлегеров, перевозивший ром во времена сухого закона в США.
43
A donde (исп.) — Куда?
44
Quieres (исп.) — хотите.
45
Entiendo perfectamente (исп.) — я все прекрасно понимаю.
46
Angola, Un Paladar Africano en Miramar (исп.) — Африканское небо на Мирамаре.
47
Muy cerca (исп.) — закрыто.
48
Claro (исп.) — конечно.
49
Lo siento, no puedes. Esta reservado esta noche (исп.) — К сожалению, нет мест. Сегодня вечером все зарезервировано.
50
No podemos. Es que digo, completemente reservado. Cualquier otro dia, si (исп.) — Бесполезно. Я же говорю, все полностью забронировано. В любой другой день, да.
51
Паладар (исп. — paladar) — маленький ресторанчик с домашней кухней на Кубе.
52
Гуаябера (исп. guayabera) — классическая кубинская рубашка, которую носят навыпуск, четыре кармана, рукав может быть как длинным, так и коротким. Изготавливают из льна или хлопка. В условиях жаркого тропического климата значительно облегчает жизнь ее владельцу. Официальная одежда кубинских дипломатов и чиновников.
53
Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших.
54
Фольклорная ночь откладывается. В связи с неблагоприятными условиями, необходимо отложить еще на две субботы фестиваль кубинского фольклора, который состоится в Доме культуры строителей (исп.).
55
Siempre (исп.) — всегда.
Вернуться к просмотру книги
|