Примечания книги: Залив Гавана - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мартин Круз Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Залив Гавана

"Лихие" девяностые. Следователь Ренко получает неожиданное известие с Кубы - его старый приятель полковник Приблуда в опасности. На берегу Гаванского залива Ренко отказывается верить, что опоздал... Вокруг - равнодушие, ненависть "младших братьев" по соцлагерю, культ колдовства, доносительство агентов Революции, расцвет проституции. И над всем - тень бородатого "папаши". Триллер "Залив Гавана" в 1999 году удостоен Премии Дэшилла Хэмметта. Эта награда вручается ежегодно Северо-Американским отделением Международной Ассоциации авторов детективов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Залив Гавана »

Примечания

1

Neumatico (исп.) — автомобильная камера. — Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Paladar (исп.) — небо. Здесь буквально — «под небом».

3

Gracias (исп.) — спасибо, por favor (исп.) — пожалуйста.

4

Чанго — в религии Yoruba Sango (часто Chango в Латинской Америке и бассейне Карибского моря) является, возможно, одним из самых популярных богов. Чанго символически представляет предков — приверженцев этой веры из Западной Африки. Все главные обряды посвящения на Кубе, в Пуэрто-Рико и Венесуэле основаны на традиционной церемонии чанго.

5

Сантерия — система верований, которая объединяет религию йоруба — рабов, завезенных на Кубу для работы на сахарных плантациях, — с римско-католическими и родными индийскими традициями. Различные религиозные традиции включают введение в транс для общения с предками и божествами, принесение в жертву животных, сопровождаемое игрой на барабанах.

6

Особый период — с начала 1990-х с развалом СССР были прекращены все субсидии для экономики Кубы, что привело к резкому падению кубинской экономики, известному на Кубе как «Особый период».

7

Jineteras (исп.) — буквально «жокеи», «наездницы», на Кубе жаргонное название проституток.

8

Операция в заливе Свиней («Операция на Плайя-Хирон, — или «высадка в заливе Кочинос») — военная акция, с 1960 года подготавливавшаяся руководством США с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе.

9

Хьюмидор — шкатулка для сигар.

10

Тест «Миннесота» — имеется в виду Миннесотский многоаспектный личностный опросник или ММРI (англ. Minnesota Multiphasic Personality Inventory). Разработан в конце 1930-х — начале 40-х годов в Университете Миннесоты. MMPI — сегодня одна из самых популярных психодиагностических методик.

11

Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, букв. — Путь Скорби) — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.

12

Каса де Амор (исп.) — дом любви.

13

Белая сорочка, традиционно не заправляемая в брюки, особенно популярна в Латинской Америке.

14

Абуелита (исп. abuelita) — бабушка.

15

Абакуа — религиозное тайное общество африканских рабов на Кубе, возникло в начале XIX века на основе смеси верований народов из юго-восточной Нигерии и юго-западного Камеруна.

16

Чанго — в Сантерии также дух огня, грома, молнии и войны.

17

Ошун — в Сантерии жена бога Чанго, олицетворяет настоящую любовь.

18

Замок дель Морро Кастильо де лос Треса Рейеса, живописная крепость, охраняющая вход в залив Гаваны; была возведена на противоположной стороне гавани Старой Гаваны, доминирует над входом в порт.

19

Остров Ки Вест (англ. — Key West) — последний остров гряды Florida Keys, расположен в 150 км от Гаваны.

20

Comemierda (исп.) — мудак, говнюк.

21

Элдридж Кливер — лидер радикальной марксистской группировки «Черные пантеры», призывавшей черных США вооружаться, защищая свои права. В самом конце 1960-х сбежал на Кубу и долго там скрывался. Стокли Кармайкл — темнокожий тринидадо-американский общественный деятель, участник американского движения за гражданские права в 1960-х годах.

22

Маракасы — разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук.

23

«Выжить» — реконструкция печально знаменитых событий о крушении уругвайского самолета над Андами в 1972 году. Тогда в результате ошибки пассажирский лайнер, на борту которого находились преимущественно члены студенческой команды по регби, следовавшей в Чили, совершил аварийную «посадку» в высокогорье.

24

Пергола (отлат. Pergula — навес) — наборная конструкция из повторяющихся секций арок для защиты прохода от палящего солнца.

25

Schwinn — североамериканская компания Schwinn обладает более чем вековой историей и огромной популярностью. До некоторого времени самая распространенная марка велосипедов в США.

26

Pueblecito (исп.) — деревня.

27

Уильям Кидд — английский капер. Известен громким судебным разбирательством над его жесточайшими преступлениями и пиратскими нападениями, которые оспариваются и по сей день.

28

Кид Гавилан — американский боксер кубинского происхождения, чемпион мира в легком весе 1951–1954 годов. Теофилио Стивенсон блистал на трех Олимпиадах.

29

Он рыбачит на воздушном змее (исп.).

30

Хорхе Гильен (1893–1984, Малага) — испанский поэт, один из представителей ультраистского направления в поэзии.

31

Богиня Ошун (см. прим. 17) в человеке управляет пищеварением и половыми органами. Ее день — суббота, а цвета — белый и золотой.

32

«Эрос, слепец. Позволь, я укажу тебе путь. Я так тоскую по твоим сильным рукам, твоему телу, жаркому, как языки пламени, приди ко мне, и я расцвету, как пышная роза…» (англ.).

33

«Сладкий мед и горький абсент текут по твоим венам в мою кровь, сводя меня с ума». (англ.).

34

Бонго — латиноамериканский музыкальный инструмент: сдвоенный барабан африканского происхождения.

35

Бонито — рыба из семейства скумбриевых.

36

Peligroso (исп.) — опасно.

37

Клавес, или клаве (исп. — «ключ») — простейший кубинский народный ударный инструмент африканского происхождения: две палочки разной толщины (женская и мужская) из твердого дерева, при помощи которых задается основной ритм.

38

Scheisse (нем.) — дерьмо.

39

Честный Эйб — прозвище Авраама Линкольна (1809–1865) — 16-го президента США.

40

Харри Уинстон (1896–1978) — владелец одноименного ювелирного дома, «король бриллиантов» Голливуда и Беверли Хиллз.

41

«Сахарная ночь» (исп.).

42

Rumrunner (англ.) — корабль бутлегеров, перевозивший ром во времена сухого закона в США.

43

A donde (исп.) — Куда?

44

Quieres (исп.) — хотите.

45

Entiendo perfectamente (исп.) — я все прекрасно понимаю.

46

Angola, Un Paladar Africano en Miramar (исп.) — Африканское небо на Мирамаре.

47

Muy cerca (исп.) — закрыто.

48

Claro (исп.) — конечно.

49

Lo siento, no puedes. Esta reservado esta noche (исп.) — К сожалению, нет мест. Сегодня вечером все зарезервировано.

50

No podemos. Es que digo, completemente reservado. Cualquier otro dia, si (исп.) — Бесполезно. Я же говорю, все полностью забронировано. В любой другой день, да.

51

Паладар (исп. — paladar) — маленький ресторанчик с домашней кухней на Кубе.

52

Гуаябера (исп. guayabera) — классическая кубинская рубашка, которую носят навыпуск, четыре кармана, рукав может быть как длинным, так и коротким. Изготавливают из льна или хлопка. В условиях жаркого тропического климата значительно облегчает жизнь ее владельцу. Официальная одежда кубинских дипломатов и чиновников.

53

Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших.

54

Фольклорная ночь откладывается. В связи с неблагоприятными условиями, необходимо отложить еще на две субботы фестиваль кубинского фольклора, который состоится в Доме культуры строителей (исп.).

55

Siempre (исп.) — всегда.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мартин Круз Смит

Мартин Круз Смит - биография автора

Родился 3 ноября 1942 в Ридинге, Пенсильвания. Закончил Пенсильванский университет в 1964 году, получив звание бакалавра искусств. С 1965 по 1969 он работал журналистом на радиостанциях, для газет, корреспондентом агентства Ассошейтед Пресс. В 1971 публикует свой первый детектив о Романе Грее, цыгане и дилере антиквариата, – «Gypsy in Amber», по книге в 1975 году был снят телефильм «The Art of Crime».

Мартин Смит становится профессиональным писателем. Первоначально...

Мартин Круз Смит биография автора Биография автора - Мартин Круз Смит