1
Электромеханическая игра.
2
Игра слов. В этом логотипе отчетливо присутствует прилагательное MAD (сумасшедший, безумный); в то же время слово по звучанию похоже на MAGIC (волшебный, магический). — Здесь и далее прим. перев.
3
Пригород Лос-Анджелеса.
4
Персонажи телевизионных шоу и сериалов.
5
March of Dimes — общественная организация, занимающаяся сбором небольших сумм пожертвований для помощи детям с врожденными пороками развития, родовыми травмами, больным полиомиелитом и так далее. Создана в 1938 г.
6
Вращающийся каталог с карточками.
7
Персонаж комиксов, мультфильмов, телепередач и игр, в том числе и компьютерных.
8
Сладкие пирожки, которые нужно разогреть в духовке или микроволновой печи.
9
Человек, незаконно захвативший землю или поселившийся в чужом доме.
10
От англ. Chicken Gristle — куриный хрящ.
11
От англ. Beaverdale — бобровая долина.
12
Американский актер, убийца президента Линкольна.
13
От англ. Startup — толчок, рывок.
14
От англ. Gold Bar — слиток золота.
15
Пресноводное озеро на острове Тайвань.
Вернуться к просмотру книги
|