Примечания книги: Дочь пекаря - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Маккой

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь пекаря

Германия, 1945 год. Дочь пекаря Элси Шмидт - совсем еще юная девушка, она мечтает о любви, о первом поцелуе - как в голливудском кино. Ее семья считает себя защищенной потому, что Элси нравится высокопоставленному нацисту. Но однажды в сочельник на пороге ее дома возникает еврейский мальчик. И с этого момента Элси прячет его в доме, сама не веря, что способна на такое посреди последних спазмов Второй мировой. Неопытная девушка совершает то, на что неспособны очень многие, - преодолевает ненависть и страх, а во время вселенского хаоса такое благородство особенно драгоценно. Шестьдесят лет спустя, в Техасе, молодая журналистка Реба Адамс ищет хорошую рождественскую историю для местного журнала. Поиски приводят ее в пекарню, к постаревшей Элси, и из первого неловкого разговора постепенно вырастает настоящая дружба. Трагическая история Элси поможет Ребе любить и доверять, а не бежать от себя. Сара Маккой написала роман о правде, о любви, о бесстрашии и внутренней честности - обо всем, на что люди идут на свой риск и страх, потому что иначе просто не могут.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дочь пекаря »

Примечания

1

С тебя, дорогой, причитается. Я тебя люблю (нем.).

2

Пер. Э. Березиной, Н. Банниковой, Н. Емельяниковой.

3

«Испытание существованием» (The Trial by Existence) – стихотворение, вошедшее в первый сборник стихов американского поэта Роберта Ли Фроста (1874–1963) «Воля мальчика» (A Boy's Will, 1913).

4

«Булочная» (нем.).

5

17 °С. – Здесь и далее примеч. перев.

6

Блюдо мексиканской кухни, суп из бычьего желудка с красным перцем.

7

Национальное немецкое широкое платье.

8

Бабушка (нем.).

9

«Оклеветанная» (Libeled Lady, 1936) – эксцентрическая комедия американского кинорежиссера Джека Конуэя с Джин Харлоу, Уильямом Пауэллом, Мирной Лой и Спенсером Трейси. Джин Харлоу играет невесту персонажа Трейси, но к финалу фильма влюбляется в персонажа Пауэлла.

10

Американская киноактриса, секс-символ 1930-х Джин Харлоу (1911–1937) умерла в возрасте 26 лет от отека мозга как следствия острой почечной недостаточности, под конец съемок романтической комедии «Саратога» (Saratoga, 1937) Джека Конуэя, в которой ее экранным партнером был Кларк Гейбл.

11

Все нормально (нем.).

12

Ханс Хоттер (1909–2003) – немецкий певец, бас-баритон, известен исполнением ролей в операх Вагнера и немецких песен. Клеменс Краус (1893–1954) – австрийский дирижер, в 1937–1944 гг. художественный руководитель Баварской государственной оперы.

13

Ассоциация «Младшая лига» – сеть благотворительных обществ в США и Канаде, члены которых, главным образом женщины, занимаются волонтерством и учатся работать в команде.

14

Завтра, утром (исп.).

15

Доброй ночи (нем.).

16

Марта Стюарт (р. 1941) – американская телеведущая и писательница, знаменитая на всю страну своими советами по домоводству.

17

Звездная… Золотая (исп.).

18

В Мексике – праздник пятнадцатилетия девочки.

19

Здесь и далее пограничники пользуются десятичным кодом, разработанным для ускорения передачи информации по радио. «10-4» означает «Вас понял».

20

Где ты находишься?

21

Будь на связи.

22

Конец связи.

23

«Койотами» называют тех, кто делает бизнес на нелегальных перевозках людей.

24

Мексиканская традиционная женская одежда – длинный кусок ткани, который используют как шарф, накидку, покрывало.

25

Прошу вас… У меня дети (исп.).

26

Ради моих детей (исп.).

27

Иди сюда! (исп.)

28

Рождественский кекс с изюмом, посыпанный сахарной пудрой.

29

«Не сиди под яблоней (ни с кем, кроме меня)» (Don't Sit Under the Apple Tree [With Anyone Else but Me], 1939) – песня Сэма Х. Степта на стихи Лью Брауна и Чарлза Тобиаса, прославившаяся в исполнении сестер Эндрюс и оркестра Гленна Миллера.

30

Старинное, ныне вышедшее из употребления лекарство от кашля, в котором смешивались опий и рвотный корень. Названо по имени изобретателя – врача Томаса Довера.

31

Песн., 6:3.

32

Жареные пончики.

33

Сынок (исп.).

34

Можно моему сыну еще одно одеяло? (исп.)

35

Ай, мама, она лягается! (исп.)

36

Извините (исп.).

37

Спасибо (исп.).

38

Дети, хватит (исп.).

39

Все умерли (исп.).

40

У вас есть дети? (исп.)

41

Пойдем (исп.).

42

Что? Что он говорит? (исп.)

43

И змеи (исп.).

44

Погоди (исп.).

45

Баварская карточная игра.

46

«Майн кампф», часть 1, гл. 5, пер. К. Радека.

47

День поминовения усопших, отмечается в Мексике, Сальвадоре, Гондурасе, Гватемале 1 и 2 ноября.

48

Чудесно! (нем.)

49

Зефир в шоколаде на крекере, производства американской кондитерской компании «Набиско».

50

Свиную сардельку (нем.).

51

Говядина или баранина в кисло-сладком соусе (идиш).

52

Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – американский страж правопорядка с очень богатой и полной событий биографией; более всего известен благодаря участию в полуминутной перестрелке в Тумстоуне, Территория Аризоны. В перестрелке Уайетт Эрп и его братья убили трех ковбоев, и из всех участников только Уайетт Эрп не был ранен. За перестрелкой последовала месть ковбоев, гибель братьев Эрпа и его ответная вендетта.

53

Сообщаю о ЧП.

54

На пол, на пол! (исп.)

55

Зд.: Простите нас. Мы же ради семьи. Мой брат. Умоляю вас. Господи, господи, господи (исп.).

56

«Сель и синий горизонт» (Mud Slide Slim and the Blue Horizon, 1971) – альбом американского фолк– и рок-певца, гитариста и автора песен Джеймса Тейлора (р. 1948).

57

«В зимней стране чудес» (Winter Wonderland, 1934) – рождественская песня Феликса Бернарда на стихи Ричарда Б. Смита, исполнялась десятками певцов, в том числе Бингом Кросби, Аретой Франклин, Эллой Фицджералд, Элвисом Пресли, Барри Мэнилоу, Джеймсом Тейлором и др.

58

«Наплачь мне реку» (Cry me a River, 1953) – джазовая баллада Артура Хэмилтона, ставшая известной в 1955 г. в исполнении американской певицы Джули Ландон.

59

«Лайфтайм» – американский кабельный канал, по которому показывают фильмы и сериалы для женской аудитории.

60

Боже мой! (нем.)

61

«Джерри Спрингер» – американское скандальное шоу, в котором гости обсуждают свою личную жизнь, ругаются и дерутся. Завоевало огромную популярность, названо «худшей программой всех времен и народов».

62

J. Crew – крупная американская сеть магазинов одежды.

63

«Сан-Франциско (Не забудь цветы в волосы вплести)» (San Francisco [Be Sure To Wear Flowers In Your Hair], 1967) – песня из репертуара американского певца Скотта Маккензи (1939–2012), написанная лидером группы The Mamas and the Papas Джоном Филлипсом в поддержку Монтерейского рок-фестиваля.

64

«Майн кампф», часть 1, гл. 11.

65

Здесь и далее Элси цитирует «Испытание существованием» Роберта Фроста.

66

Гал., 6:7.

67

Эберхард Вольфганг Мёллер (1906–1972) – немецкий драматург и сценарист, член НСДАП с 1931 года. «Год братства» (1943) – книга его стихов.

68

Энтони Бордейн (р. 1956) – американский шеф-повар, автор множества книг о кулинарии, ведущий телепередачи о кухнях разных стран.

69

Живей! (нем.)

70

Лана Тернер (1921–1995) – американская киноактриса; к 1945 г. прославилась в амплуа «королевы крика» благодаря фильму ужасов «Доктор Джекилл и мистер Хайд» (1941) Виктора Флеминга.

71

Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал-майор, участник Войны за независимость США; позднее перешел на сторону Англии. Его наградили и презирали как предателя по обе стороны океана.

72

Торт. Так точно, фройляйн (нем.).

73

«Три молока» (исп.) – испанский торт, вымоченный в трех видах молока: сгущенном, концентрированном (сгущенном без сахара) и обычном.

74

Бетси Росс (1752–1836) – филадельфийская швея, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.

75

Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор, автор The Stars And Stripes Forever, национального марша США.

76

«Прыг к моей Лу» (Skip to My Lou) – американская народная песня времен Фронтира, а также танец-игра, в котором молодежь обменивалась партнерами. «Муха-кыш» – строчка из этой песенки: «Муха в пахте, кыш, муха, кыш!»

77

Джерри Гарсиа (Джером Джон Гарсиа, 1942–1995) – американский музыкант, гитарист рок-группы Grateful Dead, один из основоположников психоделик-рока; жил в Сан-Франциско.

78

«Огонь и дождь» (Fire and Rain) – фолк-композиция Джеймса Тейлора с его второго альбома Sweet Baby James (1970), грустная, философская песня, в которой речь идет, по разным версиям автора, о его пребывании в психбольнице, о самоубийстве его подруги, о его непростой дороге к славе.

79

Cinco de Mayo – Пятое мая, праздник в штате Пуэбла (Мексика) и штате Калифорния (США). Мексиканцы празднуют победу над французами в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года. В Америке праздник дополнительно осмыслен как день славы и гордости Мексики, демократии первых лет после Гражданской войны и день всех мексиканцев, живущих в США.

80

Мексиканская выпечка, сладкие плюшки.

81

Зд.: Не надо! (нем.)

82

Доброго вечера (нем.).

83

«Джонас бразерс» (Jonas Brothers, с 2005) – американская подростковая поп-рок-группа, в которой играют три брата Джонас – Кевин, Джо и Ник.

84

«Манкиз» (The Monkees, 1966–1971) – американский попрок-квартет, возникший из одноименного ситкома (1966–1968) о четырех рок-музыкантах, которые хотят стать вторыми The Beatles. Как и The Beatles, The Monkees – слегка модифицированное название животных, в их случае – обезьян.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги