Примечания книги: Призрак джазмена на падающей станции "Мир" - читать онлайн, бесплатно. Автор: Морис Дантек

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Призрак джазмена на падающей станции "Мир"

По шоссе, уходящему на юг, под звуки саксофона-камикадзе мчится пара, пораженная нейровирусом, который подключил их мозг к космической станции "Мир" и ее ангелу-хранителю - джазмену Альберту Эйлеру. Так начинается путешествие по ту сторону реальности и бесконечности. Философский боевик, научно-фантастический техно-экшн в жанре киберпанк от Мориса

Перейти к чтению книги Читать книгу « Призрак джазмена на падающей станции "Мир" »

Примечания

1

Раз — из-за денег… (англ.), (первая строка песни, написанной и впервые исполненной американским рок-музыкантом К. Перкинсом в 1955 г.; всемирную известность песня получила в исполнении Э. Пресли с 1956 г.). Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

«РТТ», «Postes, télégraphes et téléphones», название государственной почтовой службы Франции в 1921–1991 гг., в просторечии используется до сих пор.

3

«Спид», или «спидуха» (от англ. speed, скорость), сленговое название транквилизатора из семейства амфетаминов.

4

«Мет» (от англ. meth), или «винт» (от марки препарата «первитин»), сленговое название транквилизатора «метафметамин».

5

Жаргонное название автомобиля «БМВ».

6

Мант-ла-Жоли, городок в 57 км к западу от Парижа.

7

Эйлер Альберт (1936–1970), американский саксофонист и композитор.

8

Имеется в виду так называемый ковер из Байё, памятник средневекового искусства, иллюстрирующий высадку Вильгельма Завоевателя в Англии.

9

Иль-де-Франс, регион Франции, куда входит Париж с предместьями.

10

Здесь: информационная система правоохранительных органов Франции.

11

ОСП, околосмертные переживания (англ. NDE, Near death experience), особое состояние психики, связанное с близостью клинической смерти.

12

Термин из информатики: выполнение программой определенных операций без уведомления пользователя.

13

Андеграундное братство (англ.).

14

Депрессант, здесь: вещество, действие которого обратно действию транквилизатора.

15

TGV, французская сеть высокоскоростных электропоездов.

16

Инфокэш (англ. Infocash), система моментальных электронных микроплатежей.

17

«Команда „А“», популярный комедийно-приключенческий сериал производства США.

18

Сквид (от англ. SQUID, Superconducting Quantum Interference Device — сверхпроводящий квантовый интерферометр), сверхчувствительный магнетометр, используется для измерения очень слабых магнитных полей.

19

Нейромедиатор, здесь: биологически активное химическое вещество, посредством которого осуществляется передача электрического импульса между нейронами.

20

Стек, участок компьютерной памяти для временного хранения информации; при записывании новых данных самый ранний из хранящихся в нем файлов стирается.

21

Общее название принявших ислам в VII в. коренных жителей Северной Африки, от Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от Судана на юге до Средиземного моря на севере. — Примеч. ред.

22

Сканк, от англ. skunk, скунс, жаргонное название сортов конопли, обладающих сильным наркотическим эффектом.

23

Кто вы? (англ.).

24

Стэн Лорел (1890–1965), британский комедийный актер, входил в знаменитый кинодуэт Лорел и Харди (худенький коротышка и крепкий высокий толстяк).

25

Всемирная организация здравоохранения.

26

Два — ради шоу (англ.), вторая строка песни К. Перкинса, 1955 г.

27

Одна из торговых марок ацетилсалициловой кислоты, в данном случае так называемый шипучий, растворимый в воде аспирин.

28

Забивать косяк (жарг.), сворачивать самокрутку с наркотиком внутри.

29

УПК, установка для перемещения космонавта.

30

Нарби Джереми, антрополог из Стэнфордского университета, автор исследования, посвященного ДНК, когнитивным процессам и их связи с шаманскими обрядами.

31

Напиток, оказывающий психоактивный эффект, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки, а также лиана Banisteriopsis caapi, служащая основным компонентом этого напитка. — Примеч. ред.

32

Известное французское издательство, специализирующееся по выпуску путеводителей по ресторанам.

33

Национальный центр космических исследований.

34

НАСА (NASA), Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

35

Бешеная собака (англ.).

36

«Мир на земле», «Мир на землю» (англ.).

37

Карточная игра.

38

Мегаполис, образованный в результате слияния нескольких соседних городов.

39

Фашистский концлагерь в земле Нижняя Саксония.

40

Особая воздушная служба (Special Air Service), подразделение спецназа Великобритании; имеется в виду высадка союзников в Нормандии 6 июня 1944 г.

41

Имеется в виду «Боинг-757».

42

Сокращение от фр.: Recherche, Assistance, Intervention, Dissuasion, элитное подразделение французского спецназа, занимающееся борьбой с терроризмом и оргпреступностью.

43

Три — приготовься, котик; ну, пошел, пошел… (англ.), третья строка песни К. Перкинса, 1955 г.

44

«SyQuest Technology», или «SYQT», американская компания, производитель съемных и переносных жестких дисков для компьютеров.

45

Легкая фронтовая авиация (Aviation légère de I'armée de terre), во французской армии — авиационное соединение, занимающееся поддержкой операций наземных войск, в частности освещением зоны передвижения войск в ночных условиях, подсветкой вражеских целей, эвакуацией бойцов; в основном состоит из легких вертолетов.

46

Искусственный интеллект.

47

Международный валютный фонд.

48

К7, торговое название «Athlon», микропроцессор седьмого поколения, выпускаемый компанией AMD.

49

Нет… Я из Берлина (нем.).

50

Героин, как правило, в форме, предназначенной для инъекций (жарг.).

51

Героин в порошкообразной форме, предназначенный для жевания (жарг.).

52

Марихуана (жарг.).

53

Кокаин в порошкообразной форме, предназначенный для курения (жарг.).

54

Синтетический наркотик в форме таблеток (жарг.).

55

Наркоман (жарг.).

56

Кокаин (жарг.).

57

Здесь: вид китайской оздоровительной гимнастики.

58

Здесь: цифровой телесигнал высокой четкости.

59

Арабская одежда, халат без рукавов.

60

Лесбиянка (жарг.).

61

Армия Израиля.

62

Принятое в Израиле название Первой арабо-израильской войны 1948–1949 гг.

63

Суэцкий кризис, или Суэцкая война, принятое в Израиле название Второй арабо-израильской войны 1956–1957 гг.

64

«Апокалипсис сегодня» (англ.).

65

Здесь: танцевальное движение, короткий мах ногой.

66

Термин из китайской философии: жизненная энергия, психическая сила.

67

Пивная на Диком Западе.

68

Короткий боковой удар рукой.

69

Голубые замшевые туфли (англ.), аллюзия на песню К. Перкинса; см. примечание к заглавию последней главы.

70

Колышек для крепления швартовых.

71

Торговое название широко распространенного во Франции и бывших французских колониях набора для инъекций.

72

Доза наркотика, превышающая безопасный уровень (жарг.).

73

Сделано во Франции (англ.).

74

Нож (жарг.).

75

Наркотики (жарг.).

76

Здесь: член рок-группы «Beach Boys», которая популяризировала музыку сёрфингистов.

77

Прототипом для описываемой структуры, вероятно, послужила реально существовавшая компания со схожим названием: «Executive Outcomes». Основана в 1989 г. в ЮАР, официально распущена в декабре 1998 г.

78

Африканский национальный конгресс, политическая организация чернокожего населения ЮАР, с 1994 г. — правящая партия страны.

79

SWAPO, South-West African People's Organisation (англ.), Организация народов Юго-Западной Африки, леворадикальная негритянская организация, которая в 1960–1980-х гг. вела партизанскую войну против войск ЮАР на территории Намибии.

80

MPLA, Movimento Popular de Libertaçäo de Angola (порт.), Народное движение за освобождение Анголы, политическая партия Анголы, правящая партия с 1975 г.

81

UNITA, Uniäo Nacional para а Independência Total de Angola (порт.), Национальный союз за полную независимость Анголы, повстанческая группировка, принимавшая участие в гражданской войне 1975–2002 гг.

82

Американская химическая компания, держатель патентов на многие инновационные химические соединения.

83

Досл.: «Белая дрянь» (англ.).

84

Только не наступай на мои голубые замшевые туфли… (англ.), четвертая строка песни К. Перкинса, 1955 г.

85

Партия черных пантер, радикальная негритянская организация, боровшаяся за права чернокожего населения в США в 1960–1970-е гг.

86

Здесь: часть чистилища, местопребывание душ праведников, ожидающих искупления.

87

«Barnum», полное название «Ringling Bros, and Barnum & Bailey Circus», одна из старейших и известнейших цирковых компаний США.

88

New York City Police Department, (англ.), Департамент полиции Нью-Йорка.

89

Дорогая (англ.).

90

Ретротранспозон, тип генетического элемента.

91

Темная энергия (англ.), в физике — гипотетическая форма энергии, которая пронизывает все сущее и увеличивает скорость расширения Вселенной.

92

Милый (англ.).

93

Мультиплексирование, в информационных технологиях — объединение нескольких потоков данных (виртуальных каналов или каналов связи) в один.

94

Здесь: любовь моя (англ.).

95

Здесь: марш, обычно исполняемый духовым оркестром (англ.).

96

Блюз Дельты, один из самых ранних стилей блюза (англ.).

97

От англ.: Rhythm and blues, жанр поп-музыки, возникший на основе сочетания джаза, блюза и госпела.

98

Стиль джаза.

99

Всеми необходимыми средствами (англ.).

100

Здесь: ОТКЛЮЧЕНИЕ ОТ СЕТИ (англ.).

101

Здесь: ВКЛЮЧЕНИЕ В СЕТЬ (англ.).

102

Древо сефирот, или сфирот, Древо жизни в учении каббалы, состоящее из десяти сфирот, эманаций мироздания.

103

Кетер («корона», или «венец»), в каббале: первая из десяти сфирот.

104

Здесь: на весь мир (лат.).

105

Можешь делать что угодно, только не наступай на мои голубые замшевые туфли (англ.), цитата из песни К. Перкинса, 1955 г.

106

Королевского размера (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Морис Дантек

Морис Дантек - биография автора

Морис Дантек (Морис Г. Дантек - Maurice G. Dantec, Maurice Georges Dantec).
Родился 13 июня 1959 в Гренобле. Родители - канадцы, отец - журналист, мать - швея и служащая мэрии. В 1971 поступает в лицей Ромена Роллана в г. Иври-сюр-Сен (пригороде Парижа). К этому времени относится его увлечение Ницше, оказавшее сильное влияние на все его творчество. В конце 1970-ых, окончив среднюю школу, он начинает учиться в университете на гуманитарном отделении, но вскоре его бросает и создает рок-группу «État d'urgence».
Сменив множество работ,...

Морис Дантек биография автора Биография автора - Морис Дантек