1
За Сиэтлом закрепилась репутация «дождливого» города с малым количеством солнечных дней в году, т. е. жители Сиэтла должны испытывать дефицит витамина D. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Merde (фр.) — дерьмо.
3
Виктория— город на острове Ванкувер, столица канадской провинции Британская Колумбия.
4
День труда— национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
5
Шорт-стоп— в бейсболе игрок защиты, находящийся между 2-й и 3-й базой.
6
Питчер— в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.
7
Бэттер— в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.
8
Опра Уинфри(р. 1954) — известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
9
Песня британской группы «The Buggles» о певце — любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.
10
«Зловещая долина»(англ. Uncanny Valley) — гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
11
Cinco de Mayo(исп. Пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.
12
Эгг-ног— традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.
13
Стикс— в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.
14
Mea culpa(лат. моя вина) — в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.
15
«Руммикуб»— настольная игра для двух-четырех игроков.
16
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
17
Клэм-чаудер — общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).
18
Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.
19
Натильяс— популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.
20
«Паутинка Шарлотты»— детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.
21
В программировании баг (англ. bug — жук) — ошибка в программе или системе.
22
У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
Вернуться к просмотру книги
|