Примечания книги: Война Калибана - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Кори

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Война Калибана

Итак, мы не одиноки. На Ганимеде, житнице внешних планет, марсианка-спецназовец становится свидетелем гибели своего взвода, истребленного чудовищным суперсолдатом. На Земле высокопоставленный политик изо всех сил пытается предотвратить межпланетную войну. А на Венере обосновалась чуждая протомолекула, производя таинственные трансформации и угрожая распространиться по Солнечной системе. В бескрайнем космосе Джеймс Холден и экипаж "Росинанта" заняты поддержанием мира от имени Альянса Внешних Планет. Они соглашаются помочь в поисках пропавшего на Ганимеде ребенка и внезапно обнаруживают, что будущее человечества зависит от того, сможет ли один корабль предотвратить межпланетное вторжение, которое, возможно, уже началось... "Война Калибана" - это твердая научная фантастика, полная головокружительных приключений. Один из лучших образцов жанра последнего времени наряду с "Пробуждением Левиафана".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Война Калибана »

Примечания

1

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.

2

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

3

Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

4

Серж — сокращение от «сержант»

5

Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

6

В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

7

Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.

8

Тазер — разновидность электрошокера.

9

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.

10

Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.

11

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

12

Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.

13

Знаешь? Понял?

14

Оно?

15

Пропускаю кадры с нулевым изменением.

16

Так?

17

Не дави на меня, да?

18

Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.

19

Уолдо — автомат с дистанционным управлением.

20

Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.

21

«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.

22

Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.

23

Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.

24

Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.

25

У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.

26

«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».

27

Хобо — бродяга, сезонный рабочий.

28

В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.

29

Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.

30

Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.

31

Вид пасьянса.

32

Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.

33

Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.

34

Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.

35

Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.

36

Бусидо — кодекс самураев.

37

Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.

38

Речь идет об известном карго-культе.

39

Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.

40

Рад — единица измерения радиации.

41

Тофу — соевый сыр.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеймс Кори

Фото автора
Джеймс Кори отсутствует

Коллективный псевдоним Дэниела Абрахама и Тай Фрэнка (Ty Frank).

Американцы Дэниэл Абрахам и Тай Френк работают под псевдонимом James S. A. Corey (Джеймс С. А. Кори). Имя и фамилия в псевдониме Джеймс Кори - это вторые имена Абрахама и Френка. Соответственно С. А. - это инициалы дочери Абрахама.

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки.

Тай Френк — личный секретарь...

Джеймс Кори биография автора Биография автора - Джеймс Кори