1
Короткодействующий барбитуратовый анестетик, применяемый для вводного наркоза. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Блокатор нервно-мышечной проводимости.
3
Название улицы переводится как «Совиный ручей» (англ.).
4
Доктор Зюсс – псевдоним известного американского писателя Теодора Гейзеля (1904–1991).
5
У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака.
6
Парусное судно, принадлежавшее международной экологической организации «Гринпис».
7
Здесь и далее имеется в виду тюрьма округа Гвинет.
8
У. Шекспир. Буря. Перев. О. Сороки.
9
Следовательно (лат.).
10
Условное депонирование – передача банку на хранение ценностей, принадлежащих двум и более владельцам, с условием их возвращения на строго оговоренных и документально оформленных условиях.
11
Аэрокосмическая промышленная ассоциация.
12
Уклонение от прямого ответа.
13
Имеется в виду мотель из фильма Хичкока «Психо».
14
Отель часто упоминается в произведениях Стивена Кинга.
15
«Опус деи» («Божье дело») – международная католическая организация, созданная в 1928 г.
16
Псевдоним американского киноактера Пола Рубенса.
Вернуться к просмотру книги
|