1
Имена Эйприл, Марч, Мэй в английском соответствуют названиям месяцев: апрель, март и май соответственно. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Хумус — густая паста из гороха, семян кунжута, оливкового масла и чеснока; традиционное блюдо народов Ближнего Востока.
3
Чоу-мейн — рагу из курицы или говядины с лапшой.
4
Имеется в виду норма, называемая правом Миранды, то есть права лица, подозреваемого в совершении преступления (право хранить молчание во время допроса, право на помощь адвоката и присутствие адвоката при допросе, право не свидетельствовать против себя). Эти права были сформулированы Верховным судом США в 1966 г. в деле «Миранда против штата Аризона».
5
Трипл — удар, в результате которого бэттер (отбивающий) сумел добежать до третьей базы.
6
По Фаренгейту; примерно 15 °C.
7
Принадлежность к определенному дивизиону определяет уровень подготовленности колледжа.
8
Кентер — аллюр, вид галопа.
9
Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором.
10
Ти — подставка, на которую разрешается ставить мяч, чтобы выполнить первый удар на каждой лунке, или приподнятая площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
11
Айрон — клюшка для гольфа с плоским крюком. Стандартный набор айронов включает в себя клюшки с номерами с 3-го по 9-й.
12
В оригинале: «I Can’t Get No Satisfaction».
13
В оригинале: Jolly — веселый, радостный (англ.).
14
Рутбир — шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.
Вернуться к просмотру книги
|