1
Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX
века, для которых характерен отход от реалистических традиций.
2
Грудная жаба — обиходное название болезни сердца,
сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко
страхом.
3
Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона
отказывается продать свой товар с аукциона.
4
Тауэрс — башни (англ.)
5
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими
листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как
и декоративное растение.
6
Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства
вересковых с крупными цветами яркой окраски.
7
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к
востоку от Канн.
8
…ни один герой не может оставаться таковым для своего
камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль
(1605—1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими
афоризмами.
9
Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к
юго-западу от Лондона.
10
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива
Ла-Манш.
11
Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке
Италии на берегу Адриатического моря.
12
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на
северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
13
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма,
музыки и театрального искусства.
14
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц
высшего класса в районе Мэйфер.
15
свершившийся факт (фр.)
16
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
17
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе
Атлантического океана.
18
Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского
писателя Ч. Диккенса (1819—1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им
самим».
19
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина,
главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души
павших во дворец Одина Валгаллу.
20
Сезанн Поль (1839—1906) — французский живописец,
постимпрессионист.
21
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась
пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
22
…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого
композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
23
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558-1603
годах.
24
…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I,
Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
25
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один
из крупнейших портретистов.
26
Королева Анна (1665—1714) — королева Великобритании и
Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного
кирпича с простым линиями в классической манере.
27
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования
Невинности» (перевод В.Топорова) .
28
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.
29
«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия
Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит
отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).
30
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый
английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер
Корпорейшн».
31
Ромни Джордж (1734—1802) — английский живописец, портретист,
близкий к классицизму.
32
Рейнольдс Джошуа (1723—1792) — английский живописец и
теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
33
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный
памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных
загородных резиденций английских королей.
34
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой
резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718—1779).
35
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского
штата Флорида.
36
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и
поэта Роберта Стивенсона (1850—1894).
37
Шлиман Генри (1822—1890) — немецкий археолог, во время
раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что
гомеровский эпос имеет фактическую основу.
38
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах,
валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
39
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и
гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
Вернуться к просмотру книги
|