Примечания книги: Легкомысленные - читать онлайн, бесплатно. Автор: С. Стивенс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легкомысленные

Можно ли беспечно относиться к любви? Кира и Дэнни - прекрасная пара, любящая, нежная и бесконечно преданная друг другу. Но обстоятельства разлучают их, и неожиданно Кира остается одна. Поиски душевного тепла и покоя приводят ее к Келлану Кайлу, местной знаменитости и рок-звезде. Но когда жизнь бросает Кире новые вызовы, ее любовь к Дэнни подвергается суровому испытанию. Сумеют ли Кира и Дэнни сохранить свои чувства? Ведь любить легко, а доверять трудно...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Легкомысленные »

Примечания

1

«Пепто Бисмол»– лекарственный препарат от диареи. – Здесь и далее прим. перев.

Вернуться

2

Штат Огайо славится и тем и другим. Однако словом «buckeyes» – «конские каштаны» – именуют и самих жителей Огайо.

Вернуться

3

Претцель– сухой кренделек, посыпанный солью.

Вернуться

4

Универсальная футболка на все случаи жизни с застежкой на три-четыре пуговицы без воротника.

Вернуться

5

Пайк-Плейс– общественный рынок в Сиэтле. Один из старейших континентальных рынков.

Вернуться

6

Имеется в виду залив Пьюджет-Саунд.

Вернуться

7

ESPN– круглосуточный спортивный канал.

Вернуться

8

Фигджем– на сленге австралийской молодежи спесивый человек, что-то вроде нашего «чмо во фраке».

Вернуться

9

НВО(Эйч-би-оу) – кабельный телеканал.

Вернуться

10

Четвертое июля– День независимости США.

Вернуться

11

«Рамоунз»– американская рок-группа, относится к родоначальникам панк-рока.

Вернуться

12

Ю-Дабл– Вашингтонский университет (Университет Вашингтона). Здесь игра смыслов: «Ю-Дабл» (U-W) означает «дабл ю» (букву W) наоборот.

Вернуться

13

Сучье место– середина заднего сиденья, самое неудобное место; также заднее сиденье мотоцикла, или «место, где сидит ведьма (сука)».

Вернуться

14

«Космическая игла»– самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтла – башня в футуристическом стиле гуги, расположенная на территории выставочного комплекса «Сиэтл-Центр».

Вернуться

15

«Мясо»– толпа на танцполе, ближе к сцене.

Вернуться

16

Оззи– так называют австралийцев, особенно австралийских солдат, а также австралийский доллар.

Вернуться

17

Шейла– девушка на сленге австралийской молодежи.

Вернуться

18

Трайфекта– ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.

Вернуться

19

«Better keep your day job» (англ.) – строка из припева одноименной песни американской рок-группы «Грэйтфул дэд».

Вернуться

20

Инверсия от «Бой-бэнд», что обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек предподросткового и подросткового возраста.

Вернуться

21

Сэр Микс-э-Лот– сценический псевдоним Энтони Рэя, рэпера и продюсера. Основатель лейбла «Nastymix», он дебютировал в 1988 году с альбомом «Swass». В 1992 году был издан его альбом «Mack Daddy», сингл из которого «Baby Got Back» попал в топы американских чартов и выиграл «Грэмми».

Вернуться

22

Танец на коленях– танец со стриптизом, исполняется на коленях у посетителя.

Вернуться

23

Джон Доу– условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить в тайне.

Вернуться

24

EMP Museum– один из музеев Сиэтла, посвященный музыке и научной фантастике.

Вернуться

25

Дорожная игра. Цель – собрать все буквы алфавита по первым буквам в названии населенных пунктов.

Вернуться

26

«Хутерс»(hooters – англ. груб.сиськи) – американская сеть баров, фирменным знаком которой являются вызывающе привлекательные официантки.

Вернуться

27

«Джелло»– товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.

Вернуться

28

«Формайка»– фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании, который часто используется для покрытия кухонной мебели.

Вернуться

29

Келлан обращается к Денни со словом «mate» – «приятель», которое имеет большее хождение именно в австралийской неформальной лексике.

Вернуться

30

«Телефонные кошки-мышки»– безуспешные попытки двух абонентов телефонной сети связаться друг с другом одновременно.

Вернуться

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги