1
Блицкриг (нем.) – молниеносная война.
2
Об упомянутых событиях рассказывается в романе А. Кристи
«Таинственный противник».
3
Интеллидженс сервис – служба разведки и контрразведки
Великобритании.
4
Пятая колонна – выражение, возникшее во время гражданской
войны в Испании 1936 – 1939 годов; так говорили про тайных сторонников генерала
Франко и осажденном Мадриде; франкисты наступали на город с четырех сторон
(«четырьмя колоннами»). Более широко – группа людей, тайно помогающая внешнему
врагу.
5
Согласно древнегреческому мифу, во время Троянской войны
греки, чтобы овладеть неприступным городом, пошли на хитрость: построили
большого деревянного коня, внутри которого спрятались 300 греческих воинов, и
оставили его у ворот Трои. Троянцы втащили коня в город, а ночью вышедшие
наружу враги напали на спящий город и после кровопролитной битвы овладели им.
6
Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании.
7
Борнмут – крупный курорт на южном побережье Англии.
8
Торки – приморский курорт с минеральными водами в графстве
Девоншир на юго-западе Англии.
9
«Сан-Суси» (фр.) – «беззаботный, беспечный», широко
распространенное название пансионов, вилл и т.п.
10
Маджента – имеется в виду ярко-малиновый оттенок. Краситель,
дающий его, изобретен в 1859 году, вскоре после битвы под Маджентой (в честь
которой и назван) между Австрией и союзным войском Франции и Сардиния, причем
победили союзники. Таппенс явно имеет в виду современную Францию.
11
Спартанцы – жители древнегреческого государства Спарта,
граждане которого, по преданию, отличались суровым образом жизни, выносливостью
и терпеливостью.
12
Абердин – город и порт на северо-востоке Шотландии на
побережье Северного моря.
13
Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир.
14
Викторианский – в стиле эпохи царствования английской
королевы Виктории (1837 – 1901).
15
Обыгрывается легенда о том, как известный журналист,
путешественник и политический авантюрист Генри Стенли (1841 – 1904), разыскав в
1871 голу затерявшегося в дебрях тропической Африки ослабевшего от болезни
Дэвида Ливингстона (1813 – 1873), знаменитого естествоиспытателя, врача и
миссионера, снял шляпу и вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
16
Сингапур – остров у южной оконечности Малайского
полуострова, а также государство на этом острове и его главный город. До Второй
мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией,
сейчас независимая республика.
17
Эспланада – широкая улица с аллеями посередине, а также
ровное открытое место для прогулок.
18
Салоники – крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь
во время Первой мировой войны 1914 – 1918 годов действовала Восточная армия
союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.
19
Месопотамия – область между реками Тигр и Евфрат, которая к
концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.
20
В оригинале романа восклицания Бетти представляют собой
искаженные немецкие слова: Putch «путч», Nazi «нацисты» и т. д.
21
Белая королева – персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» (1871)
английского писателя, математика и священника Льюиса Кэрролла (настоящее имя
Чарлз Доджсон 1832 – 1898).
22
Интернирование – лишение свободы передвижения граждан и
судов воюющей страны до окончания войны.
23
Мастер – титулование молодого человека, сейчас обычно
шутливое или ироническое.
24
Портсмут – крупный порт на юге Англии на побережье пролива
Ла-Манш.
25
Наци – сокращенное обозначение нациста, члена
национал-социалистической немецкой рабочей партии.
26
Шиллинг – денежная единица Великобритании до перехода на
десятичную денежную систему; шиллинговые монеты и банкноты выпускались до 1971
года и равнялась 12 пенсам или одной двадцатой фунта стерлингов.
27
Ипохондрик – чрезмерно мнительный человек, подверженный
нервным страданиям и мрачному настроению.
28
Будда (санскр. «Просвещенный», около 563 – между 486 и 473
годах до н.э.) – Сиддхартха Гаутама, сын вождя шакьев, маленького племени в
предгорьях Гималаев; в зрелом возрасте стал аскетом, проповедуя основы нового
учения, ниспосланного ему – согласно признаваемой его последователями легенде –
богами; это учение, позднее названное буддизмом, стало одной из вселенских
религий.
29
Сага – древнескандинавское и древнекельтское
народно-героическое сказание.
30
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона,
известный как район художников.
31
Уотерфорд – город и область на юге Ирландской республики на
побережье Атлантического океана, где издавна было развито производство стекла и
изделий из него.
32
Корк – город и графство на юге Ирландской Республики на
Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.
33
Кэвелл Эдит (1865 – 1915) – английская медицинская сестра,
прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и
французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и
расстреляна.
34
Сэр Роджер Кейсмент (1864 – 1916) – один из руководителей
ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на
британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе
против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916
года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.
35
Файюм – оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от
Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
36
Тутанхамон – египетский фараон, царствовавший в XIV веке до
нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря
тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
37
«П. и О.» – крупная судоходная компания, осуществляющая
рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
38
Легенда – вымышленные сведения о разведчике,
предопределяющие его поведение, поступки.
39
Сафари – охотничья экспедиция в Восточной Африке.
40
«Прекрасный вид» (ит.).
41
Карачи – крупный город и порт в Пакистане на берегу
Аравийского моря.
42
Гунны – древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала
в приазовско-черноморские степи, а в V веке н.э., после объединения с рядом
других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение
оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
43
Серый порошок – легкое слабительное.
44
Детское народное стихотворение.
45
Уэльс – составная часть Великобритании, расположенная на
западе страны.
46
Кеннингтон – город на южном берегу реки Темзы.
47
Ирландское жаркое – блюдо из тушеной баранины с луком и
картофелем.
48
Литературная аллюзия – волк, переодетый бабушкой, из «Сказки
о Красной Шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро
(1628 – 1703).
49
«Джек Хорнер» – детский народный стишок.
50
Гензель и Гретель – дети бедного дровосека, по настоянию
мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной
сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.
51
В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.
52
Мандарин – европейское название государственных чиновников
феодального Китая.
53
Иаиль – библейский персонаж, женщина, убившая военачальника
Сисару, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4,
ст. 18 – 22).
54
Максим Вейган (1867 – 1965) – французский генерал,
назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.
55
Дюнкерк – город и порт на севере Франции на берегу Северного
моря, через который в 1940 году эвакуировалась английская экспедиционная армия.
56
В Первой книге Царств (гл. 17, ст. 55 – 58) рассказывается о
том, как во время войны израильтян с филистимлянами юный пастух Давид,
вооруженный только посохом и пращой с камушками, победил
великана-филистимлянина Голиафа, попав ему камнем прямо в лоб.
57
Царь Соломон – царь единого Израильско-Иудейского царства в
965 – 928 годах до нашей эры, прославившийся своей мудростью и богатством.
58
Имеется в виду пьеса «Стремящиеся к морю» (1904) ирландского
писателя Эдмунда Синджа (1871 – 1909).
59
Симпатические чернила – используемые для тайнописи чернила,
которые становятся видимыми только после нагревания или обработки специальными
химическими веществами.
60
Валлийцы – коренное кельтское население Уэльса, сохранившее
в определенной степени родной язык, но являющееся в большинстве своем
двуязычным.
61
Мятный ликер (фр).
62
Пруссия – одно из наиболее значительных и сильных немецких
государств, отличавшееся агрессивной политикой и вставшее во главе объединения
Германии в конце XIX века; прусский – в переносном смысле – ограниченный
солдафон, пронемецки настроенный националист.
63
Юнкер – крупный немецкий помещик, землевладелец в феодальной
Пруссии.
64
Кэдди – в гольфе человек, нанятый для того, чтобы носить
клюшки игроков, находить и приносить их затерявшиеся мячи и т.п.
65
Саутгемптон – город и порт на юге Англии, на побережье
пролива Ла-Манш.
66
Рододендрон – альпийская роза, кустарник с неопадающими
листьями и красными цветами, произрастающий в горных местностях, но разводимый
также как декоративное растение.
67
Менестрель – в Средние века странствующий поэт или музыкант
в Англии и Франции.
68
Ричард Львиное Сердце – английский король Ричард I (1157 –
1199), один из инициаторов Третьего крестового похода.
69
Роббер – в некоторых карточных играх законченный цикл,
состоящий обычно из трех партий.
70
Одно из наставлений, которые давал Сэмюэль Уэллер-старший
своему сыну Сэму, слуге мистера Пиквика, из романа «Посмертные записки
Пиквикского клуба» (1837) великого английского писателя Чарлза Диккенса (1812 –
1870).
71
Таппенс – так по-английски называется монетка в два пенса.
72
Сюжет фильма «Странствующий менестрель» повторяет известную
историческую легенду о том, как, возвращаясь из Палестины, Ричард Львиное
Сердце был схвачен врагами и заключен в замок, откуда его спас верный Блондель.
73
Мой король (фр.).
74
Трубадур – средневековый провансальский поэт-певец.
75
Джига – быстрый подвижный танец с резкими движениями, на
трехдольный счет.
76
Намек на исторический факт – в первые века нашей эры, когда
христиане подвергались жестоким преследованиям, по приказу римских императоров
их сжигали заживо, травили дикими зверями и т.д.
77
Ярд – английская мера длины, равная 91,44 см.
78
Обыгрывается строка из стихотворения «Паук и муха»
английской писательницы Мэри Хоуитт (1799 – 1888).
79
Слова Миранды, дочери Просперо в трагикомедии Шекспира
«Буря» (1612 – 1613, акт V, сцена 1).
80
Анисовое масло – вещество с резким пряным запахом,
получаемое из семян аниса, травянистого эфирно-масляничного растения семейства
зонтичных.
81
О суде Соломона рассказывается в Библии (Третья книга
Царств, гл. 3, ст.16 – 28).
82
Люцифер (лат. «светоносный») – одно из названий дьявола в
христианской литературе.
83
Фатерланд (нем.) – родина, отечество.
Вернуться к просмотру книги
|