1
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
2
Библейская аллюзия – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И
об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не
трудятся, не прядут».
3
Ривьера (Лазурный Берег) – полоса гористого побережья
Франции на Средиземном море, международный курорт.
4
«Тэтлер» – ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с
1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской
жизни, искусства.
5
Ньюмаркет – город в графстве Кембриджшир, известный своим
ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые
устремляются массы зрителей.
6
Норлендское училище – медицинское училище в городке
Саммер-Хилл (графство Кент).
7
Люмбаго (прострел) – стреляющие боли в поясничной области
при заболевании мышц или нервов.
8
Аталанта – в древнегреческой мифологии прекрасная девушка,
прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти
замуж за того, кто победит ее в состязании.
9
Гарбо Грета (1905—1990) – американская киноактриса шведского
происхождения.
10
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по
одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына
написана итальянским композитором Дж. Верди.
11
Гейбл Кларк (1901—1961) – американский киноактер.
12
Саркома – злокачественная опухоль.
13
Морфин – сильное болеутоляющее средство, белый
кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
14
Шарабан – экскурсионный автобус (от фр. повозка с
сиденьями).
15
Лой Мирна (род. 1905) – американская киноактриса, работавшая
также на телевидении и в театре.
16
«Добрая земля» – кинофильм по роману американской
писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892—1973).
17
Галеон – большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся
в XVI—XVIII веках для торговли с Америкой.
18
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион»
английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821).
19
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837—1901) –
тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
20
Война Алой и Белой розы – междоусобная феодальная война в
1455—1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями
Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была
белая роза).
21
Атропин – ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне,
белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах
способный вызвать судороги и смерть.
22
Эксгумация – извлечение из земли тела умершего для более
точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
23
Бог мой! (фр.)
24
Диспепсия – нарушение пищеварения, выражающееся вздутием
живота, отрыжкой, поносом, болями.
25
Сандрингем – одна из загородных резиденций английских
королей в графстве Норфолк.
26
«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии
членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям
газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
27
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп»
(1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770—1850).
28
Сагиб (англо-инд.) – господин, европеец, здесь: джентльмен.
29
Сэр Галаад – персонаж средневековых легенд о короле Артуре и
рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
30
Так? (фр.)
31
Элеонора Аквитанская (1122—1204) – жена английского короля
Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную
Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
32
Гран – мера веса, равная 64,8 мг.
33
Районная медицинская сестра – приходящая медсестра в системе
государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача
помощь на дому.
34
Итон – одна из старейших и наиболее престижных мужских
привилегированных средних школ.
35
Беркшир – графство в южной Англии, западнее Лондона.
36
Окленд – город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
37
Дептфорд – район Большого Лондона, расположенный на южном
берегу реки Темзы.
38
Это же ребячество! (фр.)
39
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера»
великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна
Вольфганга Гёте (1749—1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и
раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает
за этой сценкой.
Вернуться к просмотру книги
|