1
Бритва ранит не так больно, как жизнь (англ.).
2
Stora Enso — крупная финско-шведская лесопромышленная компания.
3
Вы ему платите? (англ.)
4
Вам нечего бояться… Обещаю, что помогу вам, если у вас будут неприятности (англ.).
5
Деннис — хороший человек (англ.).
6
Нет (финск.).
7
Действия в повседневной жизни (англ.).
8
Посмертное снижение температуры тела (лат.).
9
Перевод Ольги Слободкиной.
10
Имеется в виду военизированная левая организация из романа Ларса Кеплера «Контракт Паганини».
11
Советник (итал.).
12
Ресурсная семья — семья, предоставляющая ребенку безопасные домашние условия, пока его родная семья пытается исправиться или пока ребенку не будет найден постоянный дом. Принимает ежедневные решения, касающиеся заботы о ребенке. Может стать постоянной семьей для ребенка, если у него не будет возможности вернуться домой или не найдутся его родственники.
13
«Центропа» (Zentropa) — кинокомпания Ларса фон Триера.
14
Тед Банди — серийный убийца, действовавший в США в семидесятых годах XX века.
15
Маленькое яблочко (франц.). Считается, что если, фотографируясь, произнести эти слова по слогам, то лицо на фотографии будет выглядеть лучше.
16
«Стокхольмс Лукальтрафик» — «Городской транспорт Большого Стокгольма», муниципальная компания, занимающаяся организацией общественного транспорта Стокгольма (кроме паромного сообщения).
17
BND (Bundesnachrichtendienst) — Федеральная разведывательная служба Германии.
18
Господи! (финск.)
19
Аарон Исаак (1730–1817) — первый еврей, получивший право жить в Швеции, не меняя религию, основатель еврейской общины Стокгольма. Он купил землю для еврейского кладбища, которое ныне носит его имя — Аронсберг. Оппозиционная еврейская группировка купила землю под свое собственное кладбище, Крунуберг, в нынешнем парке Крунуберг.
Вернуться к просмотру книги
|