Примечания книги: Сеть [Buzz] - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андерс де ла Мотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сеть [Buzz]

Хенрик Петерссон, или попросту Эйч Пи, попал в странную и жуткую Игру, в которой таинственный Гейм-мастер управляет людьми, как марионетками, заставляя их делать страшные вещи. Умом Эйч Пи понимает: от Игры надо бежать со всех ног. Но при этом он хочет во что бы то ни стало разобраться, кому и зачем понадобилось ее начинать. В ходе своих поисков Хенрик вышел на компанию, занимающуюся интернет-коммуникациями - и ему становится ясно, что он приблизился к святая святых Игры. Итак, Хенрик Петерссон, игрок номер 128, переходит на новый уровень…Но сам ли он это делает? Или это часть дьявольского плана Гейм-мастера, в котором Эйч Пи, как простой пешке, предписано делать определенные ходы - а потом исчезнуть с доски?.. Для лиц старше 18 лет.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сеть [Buzz] »

Примечания

1

СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.

2

Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).

3

Ты всегда играешь в игру! (англ.)

4

Best Friend Forever — лучший друг навеки (англ.).

5

Страна, которой нет; страна Нетинебудет; страна Гдетотам (англ.) — несуществующая страна из сказок Дж. Барри о Питере Пэне.

6

Зд.: Блондинистая бизнес-леди — как же, держи задницу шире! (англ.)

7

Известный мировой бренд обуви.

8

Красавица и гребаное чудовище в интернет-трансляции! (англ.)

9

Строчка из популярной песни Wild World Кэта Стивенса.

10

Помогите нам… Нет еды, нет врача… (англ.)

11

Давайте, пошли! Все хорошо, все хорошо! (лом. англ.)

12

Актриса года (англ.).

13

Я кончаю! (англ.)

14

Разве это не номер для некурящих? (англ.)

15

А ты что, полицейский по отлову курильщиков? (англ.)

16

Ретроспектива, ≪обратный кадр≫ (англ.).

17

Дарфур — регион на западе Судана, зона межэтнического конфликта.

18

Ни за что на свете! (англ.)

19

Американский сериал 1970-х гг.

20

Беспечный ездок (англ.). Аллюзия на одноименный культовый американский фильм Д. Хоппера (1969).

21

«Тюремная девочка», «петух» (англ.).

22

Гребаная страна Нетинебудет! (англ.)

23

Сейчас, дождался! (фр.)

24

И кто обвинит его в этом? (англ.)

25

Прелюдия (англ.).

26

Ты еще здесь? (англ.)

27

Да (англ.).

28

Тогда проваливай; кажется, я не просила тебя остаться (англ.).

29

Нет (англ.).

30

Не нервничай! (англ.)

31

Четыре плюс один.

32

«C. S. I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

33

Самокрутка с марихуаной, изготовленная из специальной сигаретной бумаги.

34

До скорой встречи! (фр.)

35

Игра продолжается! (англ.)

36

Очарование неудачи (англ.).

37

Добро пожаловать, друзья мои! (англ.)

38

Шиша — кальян.

39

Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.

40

Неприятности — понимаете? (англ.)

41

Простите.

42

Чудесно! (англ.)

43

Комплимент шеф-повару! (англ.)

44

Зд.: Точно? (фр.)

45

Двойная сделка (англ.).

46

Настольные игры (англ.).

47

Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).

48

Громкий случай похищения младенца в 1932 году.

49

Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)

50

Деньги, да? (англ.)

51

Никаких денег, нет, нет! (англ.)

52

Вы… убили ее? (англ.)

53

Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.

54

Заявление года (англ.).

55

Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.

56

Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.

57

Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)

58

«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.

59

Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».

60

Бизнес — это деньги (англ.).

61

Игра в прятки (англ.).

62

Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.

63

Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.

64

Лох, мальчик для битья (англ.).

65

Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.

66

Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).

67

АИК — стокгольмский хоккейный клуб.

68

«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.

69

Возвращение домой (англ.).

70

Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».

71

Известный канадский рок-музыкант.

72

Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».

73

Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)

74

Ролевая игра (англ.).

75

Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.

76

Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)

77

Повышая ставки (англ.).

78

Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.

79

Может быть (англ.).

80

Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).

81

British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.

82

Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.

83

Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).

84

Кодекс поведения (англ.).

85

Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).

86

1 Пчеловоды (англ.).

87

Шепотки, слухи и донесения (англ.).

88

Astroturf (англ. букв.искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.

89

Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)

90

Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.

91

Улей (англ.).

92

Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.

93

Человек, у которого все под контролем (англ.).

94

Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).

95

Гудящие пчелы (англ.).

96

Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).

97

Знание, безопасность, контроль (англ.).

98

Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).

99

Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.

100

Взялся за гуж… (англ.)

101

Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.

102

Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.

103

Доверие — это хорошо… (англ.)

104

ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).

105

Грязь (англ.).

106

Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).

107

Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)

108

Зд.: Не за что (англ.).

109

Проснись — настал твой смертный час! (англ.)

110

«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.

111

Прах к праху… (англ.)

112

В эту игру можно играть втроем (англ.).

113

«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).

114

Я на свободе! (англ.)

115

Возвращение домой (англ.).

116

Я разберусь со всем этим (англ.).

117

Я разберусь со всеми ними (англ.).

118

… контроль предпочтительнее (англ.).

119

Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.

120

«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.

121

Не кормите тролля! (англ.)

122

Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.

123

Мираж (англ.).

124

«Коза ностра» — сицилийская тайная преступная организация, определяемая как мафия.

125

Вырежь, укороти и удали (англ.).

126

Заставляет людей говорить (англ.).

127

Кроличья нора (англ.).

128

Из норы и вниз по склону (англ.).

129

Ни за что, мать твою!!!!! (англ.)

130

Игры в обвинение, т. е. взаимные обвинения, которыми обмениваются люди, каждый из которых не желает брать на себя ответственность за определенный неблаговидный поступок (англ.).

131

Я пришел с миром. Отведи меня к твоему начальнику! (англ.)

132

Онлайн-игры (англ.).

133

Битва за контроль (англ.).

134

Скорбной задницей (англ.).

135

Дерьмо! (англ.)

136

Да начнутся игры (англ.).

137

Поставить на это всё (англ.).

138

Риксдаг — шведский парламент.

139

Разведка и контрразведка ГДР.

140

Пока все хорошо (англ.).

141

Захватить флаг (англ.).

142

Голова к голове (англ.).

143

Ваши базы стали нашими (англ.).

144

Беспроводная сеть отключена (англ.).

145

Резервная копия (англ.).

146

Игра сделана (англ.).

147

Звони! (англ.)

148

Намек на радостный крик ковбоев в ковбойских фильмах и сокращение от общеизвестного ругательства mother fuckers (англ.).

149

В самом деле? (англ). Интернет-сокращение от oh, really.

150

Эпилог (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги