1
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором
обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т.д.
2
белая горячка (лат.)
3
Тель — холм из остатков древних строений и напластований
культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
4
опасная (фр.)
5
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881—1975) — писатель, изображавший
жизнь аристократического общества в комическом свете.
6
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших
английских колониальных владениях.
7
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812—1870) “Жизнь
и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
8
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5
см.
9
принеси воды (араб.)
10
Китс Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик.
11
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса
“Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
12
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400—1392 годов до н.э.
из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит
ценные памятники древнеегипетской культуры.
13
Ассирийцы — народ древнего государства на территории
современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии
и Египта.
14
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24—22
веках до н.э. (на территории современного Ирака).
15
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые
глазурью.
16
Сейчас (араб.)
17
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление
оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством
сознания и др.
18
святой отец (фр.)
19
Довольно! (фр.)
20
Все-таки (фр.)
21
Начнем! (фр.)
22
Ну и что же? (фр.)
23
Леди Эстер Стенхоуп (1776—1839) — племянница известного
государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759—1806), одна из
образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
24
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя
стало символом долголетия.
25
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера
(1880—1954).
26
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.
27
избитых выражений (фр.)
28
Наконец (фр.)
29
И ничего более серьезного? (фр.)
30
нежные отношения (фр.)
31
Это снова я (фр.)
32
Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением
резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности
распространенный в безлесных районах.
33
ловкость (фр.)
34
Золотой век — в представлениях многих древних народов самая
ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не
знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей
к ним как сладкий сон.
35
Второе пришествие — в христианской мифологии второе
появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования
человечества) для проведения Страшного суда.
36
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или
пластинок.
37
по правде сказать (фр.)
38
понимаю (фр.)
39
Декан — Духовный сан.
40
Экзерсисы — упражнения (лат.) .
41
дитя мое (фр.)
42
Несчастная женщина (фр.)
43
Черт возьми! (фр.)
44
Какое несчастье, коллега! (фр.)
45
Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке
современной Сирии на реке Евфрат.
46
Вади — высохшее русло реки (араб.) .
47
преступление на почве страсти (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|