Примечания книги: Право на возвращение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Леон де Винтер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Право на возвращение

Сенсационный роман-антиутопия известного голландского писателя и публициста - максимально политически некорректный, написанный в жестком стиле американского триллера. Автор, известный своими антимусульманскими взглядами, обращается к проблематике ближневосточного конфликта. В описываемом недалеком будущем (в 2024 году) осажденный врагами Израиль теряет большую часть своей территории, уменьшаясь до размеров Большого Тель-Авива. Население в массовом порядке покидает страну. Один из немногих оставшихся - главный герой романа, Брам Маннхайм. Ученый-историк, работающий частным детективом по розыску пропавших детей, сталкивается с особенно сложным и запутанным делом, разгадка которого приведет его в Москву.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Право на возвращение »

Примечания

1

Порода собак среднего размера, распространенная во Фландрии. (Здесь и далее прим. переводчика.).

2

…ная семейка (англ.).

3

Команда существует и принадлежит Центральному спортивному клубу Войска Польского.

4

Знаменитая американская баскетбольная команда.

5

Извините за выражение (фр.).

6

Задница (амер.).

7

Дерьмо (англ.).

8

Улица в старой части Тель-Авива, ведет к пляжу с тем же названием.

9

Автор пародирует «Женевскую инициативу», предложенную 1 декабря 2003 года Йоси Бейлином и Ясиром Абд Раббо и включавшую в себя отказ Израиля от 96 % всех контролируемых в результате войны 1967 года территорий и от половины Иерусалима, плюс «возвращение» некоторой части палестинских «беженцев» на территорию собственно Израиля.

10

Нефиг зубы заговаривать (англ.).

11

Палестинская «катастрофа» (араб.).

12

Компактный полуавтоматический пистолет.

13

Молодой успешный горожанин (яппи), занятый в сфере бизнеса (амер.).

14

Сумасшедший (идиш).

15

Город в Голландии.

16

Хендрикус Колайн (1869–1944) — успешный голландский бизнесмен, военный и политик. Член парламента с 1909, в 1925–1926 и в 1933–1939 — премьер-министр.

17

Шикарным (англ.).

18

Поверь мне (англ.).

19

Так в Израиле называют эфиопских евреев.

20

В Голландии, если родители уезжают надолго в связи с работой, заботы о ребенке временно берет на себя «приемная» семья.

21

Автор имеет в виду Гамаль Абдель Насера (1918–1970), второго президента Египта, в годы Второй мировой войны сотрудничавшего с Германией, позже инспирировавшего революции в Алжире, Ливии, Ираке и Йемене, создавшего Палестинскую Организацию Освобождения и Движение Неприсоединения.

22

Баас (Партия арабского возрождения) создана в Дамаске в 1940-х годах как арабское националистическое движение на основе идей, почерпнутых в Германии. Цель — объединение арабских государств. В Сирии и Ираке партии удалось прийти к власти (при несомненной помощи советских «советников»).

23

Израильская служба «скорой помощи», на машинах которой нарисована красная звезда Давида.

24

Аэропорт в штате Нью-Джерси, рядом Нью-Йорком.

25

Здесь: улучшать, усовершенствовать (амер.).

26

Имеется в виду Гражданская война в США, которую называют еще «войной между штатами» (1861–1865).

27

Центральная часть одного из «больших» каналов Амстердама, дома теперь в основном принадлежат различным учреждениям.

28

Человек, несущий вздор, морочащий голову (амер.).

29

Так в Европе называют посттравматический синдром, которым, как считается, должны страдать дети узников концлагерей.

30

Карманный фонарь с переменным фокусом, изобретенный Энтони Мэгликом.

31

Так в Америке называют каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

32

Дворовая (или «гаражная») распродажа, устраиваемая американскими семьями во дворе собственного дома, когда набирается слишком много барахла либо в связи с переездом.

33

Сеть кофеен, распространившаяся из Америки на многие европейские страны.

34

Район в южной части Лос-Анджелеса, где расположено «черное» гетто.

35

В Америке — деловой центр города.

36

Высокоэкономичный автомобиль, движимый системой «электродвигатель — двигатель внутреннего сгорания».

37

«Синдром смены часового пояса» — связан с перелетом на большие расстояния; сопровождается усталостью, бессонницей и т. д.

38

Знаменитый книжный магазин, имеющий отделения в Нью-Йорке и многих других городах.

39

Название самолетов канадского производства, от небольших спортивных до бомбардировщиков.

40

Сеть дорогих магазинов, основанная Эндрю Саксом в 1867 году.

41

Неформальное название американского закона, обязывающего власти делать общедоступной информацию о лицах, совершавших преступления сексуального характера, особенно — педофилах.

42

Дело, заведенное против несовершеннолетнего.

43

Голландский туннель — прорыт под Гудзоном и связывает Нью-Джерси с Манхеттеном.

44

Один из островов в Нидерландских Антилах.

45

Познавательные.

46

Патологически беспорядочная речь.

47

Постепенная утрата возможностей производить осознанные движения.

48

Невозможность опознания объекта при помощи ощущений.

49

Наука о старческих болезнях и их лечении.

50

Психопатологический синдром, проявляющийся в двигательных расстройствах.

51

Знак приветствия, при котором двое хлопаются друг с другом поднятыми вверх ладонями.

52

Еда и напитки (англ.).

53

Идентификация и спасение — Истинная доброта, организация, основанная в 1990-х, ее члены помогают службе «скорой», а также идентифицируют жертв терактов и несчастных случаев, помогают при поиске пропавших людей и захоронении неопознанных останков.

54

Бессмысленный набор ничего не значащих слов, кроме rauw (свежесть) и Godverdomme — крепкое голландское ругательство, дословно — «разрази меня гром».

55

Здесь: Надейся-надейся (англ.).

56

Умер в момент прибытия (англ.).

57

Радужная комната (англ.).

58

Очевидно, имея в виду chaise longue — длинный стул (фр.).

59

Средиземноморский клуб (фр.).

60

Знаменитые небоскребы в Нью-Йорке.

61

Американская фирма по производству и продаже женского белья.

62

Уважение (идиш).

63

Новейший автомат, принятый на вооружение в Армии Обороны Израиля, название — от горы Тавор (в русской транскрипции — Фавор) на севере Израиля.

64

Обувь, которую английские джентльмены носят в деревне. Автор забавляется: костюм не соответствует башмакам.

65

Евреи (идиш).

66

«Остывшие» дела (англ.) — дела, которые за давностью невозможно раскрыть.

67

Парижская фирма, цена галстука доходит до $200, дамская косынка может стоить $700 и т. д.

68

Надежда (иврит), название национального гимна Израиля.

69

Специальная группа, помогающая следователям составить психологический портрет неизвестного следствию преступника.

70

Тоже мне проблема (англ.).

71

Здесь: Не может быть (англ.).

72

Здесь: Компьютерная защита (англ.).

73

Б. Маламуд (1914–1986) — известный американский писатель, еврей, его родители — эмигранты из России.

74

Песня из альбома Live at Birdland, написана в память о взрыве в баптистской церкви в Алабаме.

75

Удача (идиш).

76

Одна из самых успешных песен Фредди Меркюри из альбома «A Night at the Орега» (1975).

77

В голландских школах ученики сами выбирают предметы, по которым будут сдавать выпускные экзамены.

78

Основа (англ.).

79

Организация освобождения Палестины.

80

Название означает «монета», в этой башне раньше чеканили деньги.

81

Здесь: Личное.

82

Буквально: хищник (англ.), термины «Child predator» и «Sexual predator» переводятся соответственно как «педофил» и «насильник».

83

Элий — родовое имя императора Адриана, Капитолина — в честь Юпитера Капитолийского, которому римляне построили святилище на развалинах Храма.

84

Задница (идиш).

85

Маленькие пирожные, пти-фуры (фр.).

86

Еврей (идиш).

87

Еврейский (идиш).

88

Исламское революционное движение.

89

Черт-те где (англ.).

90

И так бывает (англ.).

91

Всеблагого, да будет Он благословен.

92

Холокост (иврит).

93

Длинное широкое одеяние типа халата, которое мужчины-мусульмане носят вне дома.

94

Нет, все в порядке (англ.).

95

Выражение, употребляемое мусульманами при упоминании пророка (Мохаммеда): «Да пребудет с ним благословение Аллаха».

96

Описание высказываний и жизненного пути Мохаммеда.

97

Мозоли появляются в результате истовых поклонов во время молитвы (по известной поговорке о дураке, расшибающем лоб).

98

Те, кто не знают Аллаха (немусульмане).

99

Одна из лучших школ в Амстердаме, где традиционно много учеников-евреев.

100

Голландцы называют «черным» кофе не только без молока, но и без сахара.

101

Специфическая голландская закуска к пиву или водке, зажаренные во фритюре тефтельки, подаются с горчицей.

102

Курить (англ.); здесь: Ты тоже будешь?

103

Супермаркет Аггюла.

104

Общая разведывательная и контрразведывательная служба, голландский аналог ЦРУ+ФБР. После гибели Тео ван Гога сконцентрировалась на проблемах исламского фундаментализма в Голландии.

105

Сэр (англ.).

106

Говорите по-английски? (искаж. англ.).

107

Да (англ.).

108

Мы встречались? (англ.).

109

Когда? (англ.).

110

Я не знаю. Можно узнать, как ваше имя? (англ.).

111

Мое имя? (англ.).

112

Как вы сказали? (англ.).

113

Меня зовут… меня зовут… (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги