Примечания книги: Крысолов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Уланов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Крысолов

Как стать знаменитым адмиралом? Очень просто - надо всего лишь ухитриться не погибнуть, будучи простым капитаном. Вот и чиновник Казначейства тан Диего Раскона решил рискнуть - сменить письменный стол на мостик фрегата и начать собственную войну против пиратов. Правда, среди них порой встречаются еретики, черные маги, мстительные гномы и прочие неприятные личности, да и от собственного начальства лучше держаться подальше... А значит, для успешной карьеры на море благородному тану придется изрядно поработать - и не только шпагой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Крысолов »

Примечания

1

Княвдигед – у парусных судов выдающаяся вперед верхняя часть водореза. (Здесь и далее примеч. автора.)

2

It is on the Navy, under the goon providence of God, that our wealth and peace depend (англ.)– эта надпись выгравирована на фасаде Королевского Военно-морского колледжа в Дартмуте.

3

Имеется в виду Высшая Школа Прикладной Магии Сан-Кристобаль.

4

Тройной сан или мардукарий – монета высокопробного золота, чеканившаяся Эстером Вторым (1245–1273 ОС).

5

В 1127-м, во время бала в Аркольском замке рухнула люстра. Когда свет появился вновь, король Жангро и трое высших придворных уже были мертвы. Убийца – или убийцы – так и остались неизвестными, но принято считать, что король пал от рук эльфов.

6

Раскона намекает на т. н. Майтякинский инцидент, послуживший поводом к Осенней Войне (1381-й ОС, другое название – Виноградная Война, или Война за винный урожай). Фрязия до сих утверждает, что летние лагеря гвардейского жандармского полка «Черных голов» находились в соседней провинции, а обнаруженные на улицах уничтоженной деревни трупы в форме фряжских гвардейцев принадлежат людям, никогда в указанном полку не служившим.

7

Иторенская дорога – маршрут, по которому перебрасывались подкрепления из Иторена в Кумберлянд. Зажатый между Фрязией с одной стороны и кантонами гномов с другой, он проходил через цепь небольших государств (самое крупное – герцогство Маркетти), лояльность которых была ключевым фактором для Иторена в борьбе за коммуникации на континенте. Соответственно, поговорка «Доставить пикинера в Кумберлянд» означала трудное, почти невыполнимое дело.

8

Черный с красным галун от левого эполета ко второй пуговице является принадлежностью мундира офицера Королевской Черной Стражи.

9

6%-ный сбор «на обеспечение» со всех перевозимых через океан товаров. Расходовался на содержание Конвойной эскадры.

10

Звание корабельных мастеров (инженеров), соответствующее ун-капитану.

11

Круглые шляпы являлись отличительным знаком судейского сословья.

12

Стоит отметить, что за 100–150 лет до описываемых событий практика назначения капитаном корабля армейского офицера была вполне обыденным явлением в иторенском флоте. Конечно, «капитан от кавалерии» занимался, в основном, административными вопросами, а также командовал солдатами (доля которых в экипаже в те времена также была заметно больше). В вопросах же мореплаванья подобный капитан всецело зависел от маэстро – мастера-судоводителя: должность, позднее замененную в корабельном расписании на первого помощника.

13

В первых вариантах перевода на иторенский «Бесед на ступенях дворца» это высказывание чаще всего переводилось как: «научить всему, что знает сам». Однако в более поздних изданиях, включающих также комментарии Лина Ба Рева, отчетливо видно, что как раз против такого подхода философ и предостерегает. «Давать следует ученикам лишь созревшие плоды опыта и размышлений – дурные же учителя норовят осыпать их всей листвой прожитых лет».

14

В иторенском законодательстве – торговля заведомо недоброкачественными продуктами: разведенным вином, порченым хлебом и т. д.

15

Плоская кожаная сумка, обычно пристегиваемая к поясу.

16

Реис (беш)– капитан корабля.

17

Мушир (беш) – генерал, в Иторене иногда употребляется с презрительным оттенком.

18

Лохматый – распространенное в Иторене презрительное прозвище фрягов.

19

Серен (беш) – военный титул, аналог майора у Рассветных держав.

20

Джехангар (беш) – военный вождь у племенных бешбешей или аналог звания ка-лейтананта.

21

Морские крокодилы заметно мельче своих пресноводных родичей.

22

Идти переменными галсами – лавировать, идти зигзагом.

23

Поворот, при котором корабль пересекает линию ветра кормой.

24

Ликтская одежда, кафтан с длинными полами. Обычно изготовляется из толстого сукна и одевается с наступлением холодов.

25

Женская коса, заплетенная особым, т. н. лашским способом.

26

Уставы королевского военного флота гласили: положено канониров по два на каждое орудие подбоевого борта и по одному на каждое орудие небоевого борта. Помощников же им полный расчет на каждое боевое орудие и половинный на орудие небоевого борта. Это было весьма разумно для эскадренного сражения в линии, но в схватке с пиратами порой обходилось весьма дорого.

27

Понимаешь по-нашенски?

28

Короткая и узкая бородка, появление моды на которую молва неразрывно связывает с именем Мигуэля-Лемана ги Даша, герцога Ипрского. «Добровольно становиться вожаками этого бараньего стада могут лишь истинные козлы. Вроде меня».

29

«Цепь Королевской Руки» – отличительный знак, дававший своему обладателю право игнорировать как установления местных властей, так и Высокий Закон, в т. ч. выносить смертные приговоры. Обычно вручался чиновникам, занимавшимся «делом Короны».

30

Аудиенсия – территория, включающая несколько вице-королевств и отдельных провинций.

31

Dunsta – (иторийск.) Первоначальное значение слова – дупло, однако в уличном сленге употребляется в ином, куда более грязном смысле.

32

Куальвей – один из трех главных столичных рынков, славящийся как широчайшим ассортиментом предлагаемых товаров, так и заламываемыми за них непомерно высокими ценами.

33

Верпоортен – согласно бытующим легендам, это животное выглядит как лев, весь покрытый золотыми перьями. Обитает оно, согласно тем же легендам, в глубине джунглей Малиаги, а единственный когда – либо пойманный экземпляр содержится в личном зверинце Падишаха.[Также зверь этот часто поминается в рецептах шарлатанами от алхимии. Последнее послужило толчком к появлению поговорки: «Проще перо верпоортена достать», говорят о практически невыполнимом деле.

34

Хоса-слухач – персонаж тарримских городских легенд, вор, наделенный необычайно чутким слухом.

35

В описываемые времена звон храмовых гонгов считался важнейшим средством от «стрел Темного, из черных туч на погибель нам посылаемых». Согласно статистике, удар молнии на протяжении пяти веков являлся основной причиной смерти звонарей.

36

Чугунные орудия считались хуже бронзовых и медных, но и стоили почти в пять раз дешевле.

37

Эти призы не принесли счастья англичанам: от больных французов английские и голландские матросы заразились желтой лихорадкой, эпидемия на англо-голландской эскадре унесла жизни 1300 моряков, шести капитанов и самого адмирала Невилла.

38

Это был брат Джорджа Вашингтона – будущего первого президента США.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрей Уланов

Андрей Уланов - биография автора

Страна: Латвия

Родился: 1976-01-22

Автобиография:

Родился не под этой фамилией 22 января 1976 года в Киеве, который и сейчас продолжаю считать самым красивым городом в мире. Ныне же обитаю в Риге. Учился в РАУ на программиста, недоучился, зато женился.

Интересуюсь оружием (в основном огнестрельным) и всем, что с ним связано. Так же увлечён военной историей и прочими яркими примерами человеческого идиотизма.

Любимые авторы — меняются. На первое место, видимо, стоит поставить справочники по стрелковке, за второе же постоянно борются фантастика, фэнтези и...

Андрей Уланов биография автора Биография автора - Андрей Уланов