1
Кале – город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем
Францию от Англии.
2
Биллингсгейт – большой рыбный рынок в Лондоне.
3
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь
питаться (акриды – род съедобной саранчи).
4
Амьен – город на севере Франции на реке Сомма, где во время
Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели
крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению
Германии и ее последующей капитуляции.
5
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского
писателя Ш.Перро (1628–1703).
6
Мой друг (фр.).
7
Дувр – город и порт в Великобритании в графстве Кент у
пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
8
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в
Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый
образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
9
Вокзал Виктория – крупный лондонский вокзал, откуда
отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
10
Не так ли? (фр.)
11
Бог мой! (фр.).
12
Ну конечно же (фр.).
13
Булонь – город и порт на западе Франции у пролива
Па-де-Кале.
14
Хартфордшир – графство в Англии недалеко от Лондона.
15
Сити – самоуправляющийся административный район в восточной
части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
16
Предвещающий несчастье (шотл.).
17
Сам не знаю чего (фр.).
18
Ну начинается! (фр.).
19
Вот! (фр.).
20
Старина (фр.).
21
Остенде – морской курорт на северо-западе Бельгии.
22
Черт побери! (фр.)
23
Сюртэ – традиционное название французской уголовной полиции.
24
Виконт – дворянский титул в некоторых странах Западной
Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
25
Английский милорд – очень богатый (фр.).
26
Очень шикарная (фр.).
27
Ей-ей (фр.).
28
Английские манеры! (фр.).
29
Вот так! (фр.).
30
Ах да (фр.).
31
Не так ли? (фр.)
32
Так! (фр.)
33
Смотри-ка (фр.).
34
Бертильон А. (1853–1914) – французский криминалист,
разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую
словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией
во всех странах до начала ХХ века.
35
Сильная женщина (фр.).
36
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
37
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
38
Шербур – город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
39
Ну что ж! (фр.)
40
Бедная женщина (фр.)
41
Мадонна – итальянское название Богородицы, матери Иисуса
Христа (букв.: «моя госпожа»).
42
Досье – собрание документов, сведений, относящихся к
какому-нибудь лицу, делу (спец.).
43
Аталанта – согласно древнегреческой легенде, прекрасная
девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет
ее обогнать в состязании по бегу.
44
Черт побери! (фр.).
45
Ну и мысль! (фр.).
46
До свидания (фр.).
47
Некая не существовавшая в действительности особа, имя
которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения
Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
48
Черт возьми (фр.).
49
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа
Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех
своих жен, топя их в ванне.
50
Глостершир – графство на западе центральной части Англии.
51
Анды – горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль
западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и
одной из самых высоких на земле; Вальпараисо – город и морской порт в Чили.
52
Договорились? (фр.)
53
Хорошо (фр.)
54
Этой кашей истории! (фр.)
55
Нашумевшее дело (фр.).
56
Случайная встреча (фр.).
57
Рено-сына (фр.).
58
Кюре – приходский священник во Франции.
59
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор;
в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его
сына.
60
Господин доктор (фр.).
61
Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской
фамилии.
62
Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского
дома.
63
Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один
из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего
это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не
получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
64
Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во
время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на
смертную казнь.
65
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
66
Проклятье! (фр.).
67
Молодой человек (фр.).
68
Хорошо (фр.).
69
Ну наконец! (фр.).
70
Никоим образом (фр.).
71
Все лучше и лучше! (фр.)
72
Именно! (фр.)
73
Не сердитесь! (фр.)
74
Ну конечно (фр.).
75
Да! Вот это женщина! (фр.)
76
Здесь: ну, так вот (фр.).
77
Ковентри – город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
78
Джордж Роуби (1869–1954) – английский комический актер,
выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
79
Бастер Браун – мальчик, одетый в курточку с отложным
воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
80
Да здравствует любовь! (фр.)
81
Честью клянусь! (фр.)
82
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
83
Постановка, мизансцена (фр.).
84
Развязка (фр.).
85
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
86
Дети мои (фр.).
87
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
88
Тысяча чертей! (фр.).
89
Сиделки (фр.).
90
Ну, наконец-то (фр.).
91
Маленькая акробатка (фр.).
92
Ну да, конечно (фр.).
93
Женщины… (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|