1
Большой Лондон — административно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир (здесь и далее прим. перев.).
2
И меч звенит,
И меч поет,
«И вот я здесь», — он говорит.
(старая англосаксонская песня) Пер. И. Широковой.
3
«Holy Ghost» (англ.) — «Святой Дух»; то же, что «Haligast» (староангл.).
4
Данеланд — земли в Англии, где правят датчане.
5
В английском варианте: «Не возжелай жены соседа своего».
6
«De consolatione philosophiae» (лат.) — «Об утешении Философией». Труд христианского философа и ученого-энциклопедиста Аниция Манлия Северина Боэция (около 480–524 гг. н. э.).
7
Иез. 36:36.
8
Тит. 2:5.
9
Поль — 5,029 м.
10
Прит. 22:15.
11
Ширстрек — верхний пояс наружной обшивки борта судна.
12
«...И найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть меры ячменной муки...» Числ. 5:14–15.
13
«И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие». Числ. 5:19.
14
Полная цитата звучит так: «…но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим». Числ. 5:20–21.
15
Витенагемот, или витан — совет старейшин при короле у англосаксов.
16
Вёлунд, или Вёлундр (норвежск.), Вейланд (сакс.) — главный ремесленник богов из скандинавского и британского фольклора-Король Нидунг похитил бога-кузнеца и подрезал ему сухожилие на ноге, чтобы тот не мог убежать, а потом заставил работать.
Вернуться к просмотру книги
|