1
Радиоизотопное исследование. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Центральный венозный катетер.
3
От лат. Augustus — величественный.
4
Название книги ван Хутена «Imperial Affliction» многозначно: его можно перевести как «Царский недуг» (аллюзия на редкое заболевание крови Анны), как «Царственная скорбь» или даже как «Высшее страдание».
5
Болезненный спазм жевательной мускулатуры.
6
Герои пьесы С. Беккета «В ожидании Годо».
7
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. П. Козлова.
8
Перевод В. Брюсова.
9
Наркотик фенциклидин.
10
«Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» Т.С. Элиота.
11
Глаза доктора Эклбурга в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» — это заброшенный рекламный щит с изображением огромных глаз — рекламой врача-окулиста. Глядя на эти глаза, герой романа проникается убеждением, что «Господь все видит», и решает убить Гэтсби.
12
Герой романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
13
Отрывок из стихотворения У. Стивенса «Тринадцать способов увидеть черного дрозда».
14
Прием Геймлиха (резкое нажатие под диафрагму) применяется для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.
15
Те. от человека (речь идет о философском антропном принципе участия — Д. Уилер. Наблюдатели необходимы для обретения Вселенной бытия).
16
Клетка происходит только от клетки (лат.).
17
Занято (исп.).
18
Американская исследовательница Филиппа Фут в 1967 году первой предложила этическую проблему на примере вагонетки, несущейся на играющих на рельсах детей, которую можно перевести на другой путь, где играет только один ребенок.
Вернуться к просмотру книги
|