1
Дословно «кровать и завтрак» — недорогая гостиница, предоставляющая ночлег и завтрак на следующий день.
2
«Споуд» — марка английского фарфора по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).
3
От англ. wilderness — пустыня, заброшенные земли.
4
Тем хуже для вас (фр.).
5
Тсуга — род вечнозеленых хвойных деревьев семейства сосновых.
6
Joie de vivre — радость жизни (фр.).
7
Полента — каша из кукурузы, манки или фасоли (ит.).
8
Филе из домашней птицы под малиновым соусом (фр.).
9
Перевод С. Маршака.
10
«Бимер» — сленговое название «БМВ».
11
От англ. Giddy-up — Гидди не дремлют, Гидди начеку.
12
БЛТ — бутерброд с беконом, листовым салатом и томатами.
13
Covered-dish (англ.) — благотворительный обед, на который участники приходят со своими кушаньями.
14
По Фаренгейту. Около минус четырех градусов по Цельсию.
Вернуться к просмотру книги
|