1
Здание «Гранд-опера», парижского оперного театра. Называется так по фамилии французского архитектора Шарля Гарнье (1825–1898). – Здесь и далее примеч. авт.
2
Так во Франции называют выходцев из стран Магриба (Алжир, Тунис, Марокко).
3
На театральном жаргоне – левая сторона сцены. Правая сторона сцены называется «двор».
4
Пожелание удачи.
5
Артисты очень суеверны. Так, в театре не произносят слово «шнурок» – вместо него говорят «нитка». Считается, что зеленый цвет и гвоздики приносят несчастье.
6
Вполголоса (um.).
7
Ответственные за «сад» и «двор».
8
Помещение у входа в театр, где раздаются пригласительные билеты, бронь, контрамарки на свободные места.
9
В данном случае – на немецком, английском, французском.
10
Мария Штадер (1911–1999) – знаменитая швейцарская певица, считающаяся одним из самых удивительных моцартовских сопрано.
11
Слова Альфреда де Мюссе.
12
Да, чудесно (греч.).
13
Спокойной ночи (греч.).
14
Одеон – в Древней Греции помещение, предназначенное для музыкальных выступлений и состязаний певцов. Сохранились развалины Одеона, построенного Геродом Аттиком в память его жены Региллы на юго-западном склоне Акрополя в начале 161 г. н. э.
15
Ария Маргариты из оперы Ш. Гуно «Фауст».
16
Рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной миске.
17
Набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел Франции.
18
Ткань с шашечным расположением крестообразного плетения.
19
Спектакль должен продолжаться (англ.).
20
Простите (англ.).
21
Пустяки (англ.).
22
Построенный на двенадцати полутонах темперированной системы (муз.).
23
Смещение музыкального ударения с сильной (ударяемой) доли такта на слабую (муз.).
24
Замедленная съемка (англ.).
25
Вино и продукты.
26
Приятных снов, сэр (англ.).
27
Спокойной ночи, Питер (англ.).
28
Доброе утро, сэр (англ).
29
Доброе утро. Пожалуйста, на Саут-Итон-плейс, 15 (англ.).
30
С удовольствием (англ.).
31
Налево, пожалуйста (англ.).
32
Хорошего дня, сэр (англ.).
33
Спасибо (англ.).
34
Доброе утро! (англ.)
35
Доброе утро, милый (англ.).
36
Минуточку (англ.).
37
Мелочь у вас есть? (англ.)
38
С удовольствием, сэр (англ.).
39
Все в порядке, господа? (англ.)
40
В полном порядке! Чудесно! (англ.)
41
Спасибо, сэр (англ.).
42
У вас все? (англ.)
43
Пожалуй, да (англ.).
44
Прекрасно. А что на десерт? (англ.)
45
слишком хорошо – тоже нехорошо (англ.).
46
Приятного аппетита (греч.).
47
Запеченные с мясом баклажаны.
48
Добро пожаловать в Грецию (греч.).
49
Добрый вечер (греч.).
50
Из письма Франсиса Пуленка Пьеру Бернаку, 19 декабря 1953 года.
51
Сокращенное название отеля «Великобритания».
52
«Пойдет, пойдет!» (фр.) – Припев и название песни времен Французской революции.
53
Туллио Серафини (1878–1968) – дирижер, открывший Марию Каллас и сделавший из нее знаменитость.
54
Джузеппе Ди Стефано (1921) – итальянский тенор, главный партнер Марии Каллас.
55
Марио Дель Монако (1915–1982) – итальянский тенор. Один из люоимых партнеров Марии Каллас.
56
Жорж Претр (1924) – французский дирижер, любимец Марии Каллас и Франсиса Пуленка, написавшего для него «Человеческий голос» и «Семь ответов из мрака».
57
Этторе Бастианини (1922–1967) – итальянский баритон, исполнявший партию Жермона в «Травиате».
58
Карло Мариа Джулини (1914) – итальянский дирижер, работавший с Марией Каллас над этой мифической версией знаменитого произведения Верди.
59
Напрашиваюсь на комплименты! (англ.)
60
Да пребудет с вами Бог (греч.).
61
Поздравляю! Молодчина! (англ.)
62
Приятно слышать! Прошу… После вас, сэр! (англ.)
63
Полуподвальное помещение в Пале-Гарнье, через которое когда-то проходили постоянные посетители, имевшие в театре абонированные места.
64
Рамо Жан Филипп (1683–1764) – выдающийся французский композитор и теоретик музыки, автор оперы «Кастор и Поллукс».
65
Одна надежда нас соединяет,
И на земле, где мы живем,
Мы рай любви себе построим (итал.).
66
Безвинная, ты стала нам дороже,
Ты стала краше от напастей.
Войди же в храм, и там, у алтаря
К тебе придет тобою выстраданное счастье (итал.).
67
Что-то вроде русской игры в «колечко».
68
Maria Callas – Airma Sallac (буквосочетание «ai» произносится как звук «э»)
69
Отрывок из «Прекрасной Елены» Жака Оффенбаха.
Вернуться к просмотру книги
|