Примечания книги: Дело Каллас - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ален Жермен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело Каллас

О соперничестве оперных примадонн ходят легенды - иногда забавные, иногда - пугающие. Но теперь от этого соперничества повеяло преступлением… Бутафорский кинжал заменен настоящим... Прожектор падает внезапно - и приземляется удивительно точно… У гильотины не срабатывает стопорное устройство - и ее лезвие приносит смерть... Слишком много подозреваемых. Слишком много мотивов. Слишком трудно будет найти убийцу!..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дело Каллас »

Примечания

1

Здание «Гранд-опера», парижского оперного театра. Называется так по фамилии французского архитектора Шарля Гарнье (1825–1898). – Здесь и далее примеч. авт.

2

Так во Франции называют выходцев из стран Магриба (Алжир, Тунис, Марокко).

3

На театральном жаргоне – левая сторона сцены. Правая сторона сцены называется «двор».

4

Пожелание удачи.

5

Артисты очень суеверны. Так, в театре не произносят слово «шнурок» – вместо него говорят «нитка». Считается, что зеленый цвет и гвоздики приносят несчастье.

6

Вполголоса (um.).

7

Ответственные за «сад» и «двор».

8

Помещение у входа в театр, где раздаются пригласительные билеты, бронь, контрамарки на свободные места.

9

В данном случае – на немецком, английском, французском.

10

Мария Штадер (1911–1999) – знаменитая швейцарская певица, считающаяся одним из самых удивительных моцартовских сопрано.

11

Слова Альфреда де Мюссе.

12

Да, чудесно (греч.).

13

Спокойной ночи (греч.).

14

Одеон – в Древней Греции помещение, предназначенное для музыкальных выступлений и состязаний певцов. Сохранились развалины Одеона, построенного Геродом Аттиком в память его жены Региллы на юго-западном склоне Акрополя в начале 161 г. н. э.

15

Ария Маргариты из оперы Ш. Гуно «Фауст».

16

Рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной миске.

17

Набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел Франции.

18

Ткань с шашечным расположением крестообразного плетения.

19

Спектакль должен продолжаться (англ.).

20

Простите (англ.).

21

Пустяки (англ.).

22

Построенный на двенадцати полутонах темперированной системы (муз.).

23

Смещение музыкального ударения с сильной (ударяемой) доли такта на слабую (муз.).

24

Замедленная съемка (англ.).

25

Вино и продукты.

26

Приятных снов, сэр (англ.).

27

Спокойной ночи, Питер (англ.).

28

Доброе утро, сэр (англ).

29

Доброе утро. Пожалуйста, на Саут-Итон-плейс, 15 (англ.).

30

С удовольствием (англ.).

31

Налево, пожалуйста (англ.).

32

Хорошего дня, сэр (англ.).

33

Спасибо (англ.).

34

Доброе утро! (англ.)

35

Доброе утро, милый (англ.).

36

Минуточку (англ.).

37

Мелочь у вас есть? (англ.)

38

С удовольствием, сэр (англ.).

39

Все в порядке, господа? (англ.)

40

В полном порядке! Чудесно! (англ.)

41

Спасибо, сэр (англ.).

42

У вас все? (англ.)

43

Пожалуй, да (англ.).

44

Прекрасно. А что на десерт? (англ.)

45

слишком хорошо – тоже нехорошо (англ.).

46

Приятного аппетита (греч.).

47

Запеченные с мясом баклажаны.

48

Добро пожаловать в Грецию (греч.).

49

Добрый вечер (греч.).

50

Из письма Франсиса Пуленка Пьеру Бернаку, 19 декабря 1953 года.

51

Сокращенное название отеля «Великобритания».

52

«Пойдет, пойдет!» (фр.) – Припев и название песни времен Французской революции.

53

Туллио Серафини (1878–1968) – дирижер, открывший Марию Каллас и сделавший из нее знаменитость.

54

Джузеппе Ди Стефано (1921) – итальянский тенор, главный партнер Марии Каллас.

55

Марио Дель Монако (1915–1982) – итальянский тенор. Один из люоимых партнеров Марии Каллас.

56

Жорж Претр (1924) – французский дирижер, любимец Марии Каллас и Франсиса Пуленка, написавшего для него «Человеческий голос» и «Семь ответов из мрака».

57

Этторе Бастианини (1922–1967) – итальянский баритон, исполнявший партию Жермона в «Травиате».

58

Карло Мариа Джулини (1914) – итальянский дирижер, работавший с Марией Каллас над этой мифической версией знаменитого произведения Верди.

59

Напрашиваюсь на комплименты! (англ.)

60

Да пребудет с вами Бог (греч.).

61

Поздравляю! Молодчина! (англ.)

62

Приятно слышать! Прошу… После вас, сэр! (англ.)

63

Полуподвальное помещение в Пале-Гарнье, через которое когда-то проходили постоянные посетители, имевшие в театре абонированные места.

64

Рамо Жан Филипп (1683–1764) – выдающийся французский композитор и теоретик музыки, автор оперы «Кастор и Поллукс».

65

Одна надежда нас соединяет,

И на земле, где мы живем,

Мы рай любви себе построим (итал.).

66

Безвинная, ты стала нам дороже,

Ты стала краше от напастей.

Войди же в храм, и там, у алтаря

К тебе придет тобою выстраданное счастье (итал.).

67

Что-то вроде русской игры в «колечко».

68

Maria Callas – Airma Sallac (буквосочетание «ai» произносится как звук «э»)

69

Отрывок из «Прекрасной Елены» Жака Оффенбаха.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги