1
Минхэнь — г. Мюнхен. — Примеч. пер.
2
Кёлинь — г. Кёльн. — Примеч. пер.
3
Ба Вай — Бавария. — Примеч. пер.
4
Город «Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка. — Примеч. пер.
5
Белый цвет в Китае — символ смерти, траура. Примеч. пер.
6
Гоу-лан — Голландия, голландец. — Примеч. пер.
7
Либицзин — г. Лейпциг. — Примеч. пер.
8
Маленькая госпожа — буквальный перевод слова Fraulein (барышня, фрейлейн, девушка), употребляется также как обращение к продавщицам, официанткам и т. п. В данном случае речь идет о стюардессе. — Примеч. пер.
9
Да Ви-доу — марка дорогих сигар «Davidoff». Примеч. пер.
10
Шан-пань Мо-те — марка дорогого французского шампанского «Moet». — Примеч. пер.
11
Язык Сак-си — саксонский диалект немецкого языка. — Примеч. пер.
12
Черная провинция — ФРГ. — Примеч. пер.
13
Красная провинция — ГДР. — Примеч. пер.
14
Белая провинция — Пруссия. — Примеч. пер.
15
Великий Диктатор — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 гг. В молодости был художником. Здесь обыгрывается название знаменитого антифашистского фильма Чарли Чаплина «Великий диктатор» (1940). — Примеч. пер.
16
Это значит: «Жалкий мазилка из травяной хижины» — без сомнения, непочтительное выражение. — Примеч. издателя.
17
Имеется в виду Рихард Вагнер (1813–1883), знаменитый немецкий композитор, творчество которого Гитлер особенно ценил. — Примеч. пер.
18
Гельмут Коль (р. 1930), федеральный канцлер ФРГ в 1982–1998 гг. — Примеч. пер.
19
Эрих Хонеккер (1912–1994), председатель Госсовета ГДР, в 1976–1989 гг. генеральный секретарь ЦК СЕПГ. В октябре 1989 г. снят со всех партийных и государственных постов; в декабре 1989 г. исключен из СЕПГ. — Примеч. пер.
20
Имеется в виду Рудольф Шарлинг (р. 1947), немецкий политик (СДПГ), в 1993 г. председатель СДПГ, впоследствии министр обороны (до 2002 г.) в правительстве федерального канцлера ФРГ Герхардта Шрёдера. — Примеч. пер.
21
Город Лейпциг в 1989 г. был очагом мирного сопротивления режиму ГДР. Крупные демонстрации, во время которых на улицах обычно зажигали свечи, проходили там по понедельникам. — Примеч. пер.
22
Подразумевается Грегор Гизи, основатель и председатель (до августа 2002 г.) Партии демократического социализма (ПДС), наследницы СЕПГ. До августа 2002 г. был сенатором по вопросам экономики в Сенате Берлина. — Примеч. пер.
23
Японцы. — Примеч. пер.
24
Имеется в виду центральный орган СЕПГ «Neues Deutschland» («Новая Германия»). — Примеч. пер.
25
Мальорка (Майорка), остров в Средиземном море, любимое место отдыха немцев. — Примеч. пер.
26
Ти Лой — Тирольские Альпы. Название части Альп в пределах Тироля и Баварии, на территории Австрии и ФРГ. Район альпинизма, туризма и зимних видов спорта. — Примеч. пер.
27
Это место в оригинале испорчено. Возможно, имеется в виду «ингалятор». — Примеч. издателя.
28
Китайский эвфемизм «менять свое платье» означает «справить нужду». — Примеч. издателя.
29
Здесь игра слов. Россия по-немецки Russland (ист.). Но Russ (нем.) — сажа, копоть; Land (нем.) — земля. — Примеч. пер.
30
Н.В. Гоголь. — Примеч. пер.
31
Имеется в виду М.С. Горбачев. — Примеч. пер.
32
Большой город «Дай мне марку» — Берлин. — Примеч. пер.
33
Hei — черный.
34
Подразумевается немецкий монах-францисканец Бертольд Шварц (наст, имя Константин Анклитцен). Жил в XIV в. Прозвище Шварц («Черный») получил за свои занятия химией. Предание говорит, что посаженный в тюрьму по обвинению в колдовстве, продолжал свои занятия и случайно изобрел порох (около 1330 г.). Во Фрайбурге (ныне земля Баден-Вюртемберг), где он предположительно родился, ему воздвигнут памятник. — Примеч. пер.
35
Город Йе-на — г. Йена. — Примеч. пер.
36
Чи — китайская мера длины, равняется приблизительно 32 см. — Примеч. издателя.
37
Имеется в виду район г. Берлина Кройцберг (Kreuzberg — Крестовая гора). — Примеч. пер.
38
Империя Л'им — Римская империя. — Примеч. пер.
39
Империя Ю-Э-Сэй — США (USA). — Примеч. пер.
40
Библиотека Конгресса, национальная библиотека США, в Вашингтоне. — Примеч. пер.
41
Имеется в виду убийство в 1963 г. 35-го президента США Джона Кеннеди (1917–1963). — Примеч. пер.
42
Подразумевается гостиница сети Рэдиссон. — Примеч. пер.
43
Перевод Е. Колесова.
44
Город Кицбюэль, горный курорт в Тирольских Альпах. — Примеч. пер.
45
Имеется в виду китайский монах-даосист Тао Хун Цзин (452–536) по прозвищу «Цветущий юг», один из крупнейших ученых своего времени, теоретик секты с горы Маошань близ Цзянькона. Он превратил свою обитель в центр светского и религиозного образования. Видимо речь идет о его каноне. — Примеч. пер.
46
Имеется в виду оперетта венгерского композитора Ференца (Франца) Легара (1870–1948) «В стране улыбок», действие которой происходит в Китае. — Примеч. пер.
47
Подразумевается г. Байрёйт в Баварии, знаменитый музыкальными Байрёйтскими фестивалями (с 1882 г.), на которых исполняются оперы Вагнера. — Примеч. пер.
48
Гао-дай присутствует на представлении оперы-мистерии Рихарда Вагнера «Парсифаль». — Примеч. пер.
49
«Лихой-В-Огне» — Рихард Вагнер. — Примеч. пер.
50
«Чье имя я забыл» — имеются в виду американские художники супруги Кристо Жак-Клод, действительно «запеленавшие» в ткань здание рейхстага в Берлине в 1996 г. — Примеч. пер.
51
Ню Лен-бег — г. Нюрнберг. — Примеч. пер.
52
Имеется в виду Альбрехт Дюрер (1471–1528), великий немецкий живописец, график и гравер эпохи Ренессанса. Его акварели «Заяц» и «Кусок дерна» находятся в музее Альбертина (Вена). «Руки, сложенные в молитве» (эскиз кистью) — это подготовительная штудия для алтаря Геллера. — Примеч. пер.
53
Мо Не — французский художник-импрессионист Клод Моне (1840–1926). — Примеч. пер.
54
Бэй Тхо-вэнь — Людвиг ван Бетховен (1770–1827), великий немецкий композитор. — Примеч. пер.
55
Октябрь, по-немецки Oktober, от латинского octo восемь. — Примеч. пер.
56
Первоисточник цитаты не указан. — Примеч. издателя.
57
Бо-цзен — г. Больцано (нем. Bozen) — город на севере Италии, в области Трентино-Альто-Адидже, административный центр провинции Больцано. До 1918 г. эта часть территории принадлежала Австрии, с 1918 г. отошла к Италии. Население в основном немецкоязычное. — Примеч. пер.
58
Рим. — Примеч. пер.
59
Гао-дай воспринимает слово «Италия» искаженно, как «Даль-цзян», что означает ничто иное как «евнух». — Примеч. издателя.
60
Понедельник; по-немецки Montag — буквально «День Луны». Название восходит к языческому календарю. — Примеч. пер.
61
1 джин = приблизительно 0,5 кг. — Примеч. издателя.
62
Гао-дай имеет в виду китайские счеты — суанпан. — Примеч. пер.
63
Гао-дай описывает картину итальянского живописца эпохи Ренессанса Сандро Боттичелли (1445–1510) «Рождение Венеры» (1482). Картина находится в Галерее Уффици (Флоренция). — Примеч. пер.
64
Фи-лен — Флоренция. — Примеч. пер.
65
Конфуций (551–479 гг. до н. э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли — конфуцианства. — Примеч. пер.
66
Китайская императорская династия Хань, правила с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. — Примеч. пер.
67
Имеется в виду скульптурная группа «Оплакивание Христа» («Пьета») Микеланджело Буонарроти (1475–1564), великого итальянского скульптора, живописца, архитектора, поэта. «Пьета» (1498–1501) находится в соборе Св. Петра (Рим). — Примеч. пер.
68
Дворец Ва-кан — Ватиканский дворец. — Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|