1
Сеть магазинов в США
2
Американская фирма, производящая дорогую одежду и парфюмерию
3
Патефон фирмы «Виктор рекордс», одной из первых фирм в США,
начавшей производить такую технику
4
В 1212-1213 гг. под влиянием религиозных фанатиков около
двадцати тысяч детей отправились в крестовый поход в Палестину. Большинство из
них погибли, многие были проданы в рабство
5
Defeat (англ.) — поражение
6
Dreams (англ.) — сны
7
Дорогая (фр.)
8
В германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и
плодородия, чудо-богатырь, защищающий богов и людей от страшных чудовищ
9
Мэйфейры, хронология (англ.)
10
Популярный американский актер, исполнитель героических ролей
в фильмах о войне во Вьетнаме и в боевиках
11
Character (англ.) — характер
12
Американские еженедельные финансовые журналы
13
Цитата из романа Артура Хаксли «О дивный новый мир»
14
Магазин в Новом Орлеане
15
В греческой мифологии прекрасный юноша, которого Зевс обрек
на вечный сон в пещере
16
Американский актер, после исполнения главной роли в фильме
«Капитан Сорвиголова» ставший олицетворением силы и мужества
17
Итальянский стиль. Архитектурный термин. Стиль, бытующий во
второй половине девятнадцатого века
18
Термин в генетике, обозначающий совокупность наследственных
факторов
19
Наследственное заболевание, выражающееся в спазматическом
сокращении мышц
20
Принцип в генетике, согласно которому отпрыски или эмигранты
могут отличаться от остальной части населения, поскольку имеют иные
биологические корни
21
маленькая (фр.)
22
американский еженедельный журнал
23
город в Италии
24
аэропорт в окрестностях Лондона
25
заболоченная дельта реки Миссисипи, обширная территория,
население которой главным образом составляют потомки выходцев из Франции
26
До свидания, моя дорогая! (фр.)
27
бабушка (фр.)
28
автор популярных в США кулинарных книг
29
свершившийся факт
30
Ну хорошо (фр.)
31
Да, мой мальчик (фр.)
32
клетки костной ткани
33
галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными
концами
34
дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости
звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа»
35
поперечный неф готического собора
36
пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской
пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт
37
Help (англ.) — помощь
38
Благодарю вас, святой отец (фр.).
39
историческая граница между Севером и Югом, между
рабовладельческими и свободными штатами
40
Берне, Роберт (1759-1796) — шотландский поэт; Мария II
Стюарт (1662-1694) — королева Англии и Шотландии; Брюс, Роберт (1274-1329) —
шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии (
1328 г .); Чарлз Эдуард Стюарт (Charles Edward Stuart) (1720-1788), принц
изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавец принц
Чарли и Младший Претендент
41
Речь идет о герое одноименного произведения Вашингтона
Ирвинга. Он покинул свой дом, поднялся на гору и там надолго уснул. В
переносном смысле Рип ван Винкль — человек, оторвавшийся от действительности,
человек другого мира
42
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|