Примечания книги: Ликвидаторы времени. Охота на рейхсфюрера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Артем Рыбаков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ликвидаторы времени. Охота на рейхсфюрера

Продолжение бестселлера "Переиграть войну!" - самого яркого дебюта в жанре военно-исторической фантастики! Наши современники в кровавом аду 1941 года! Смогут ли ветераны Афгана и Чечни преодолеть инерцию истории и изменить ход Великой Отечественной войны? Удастся ли им обыграть спецслужбы Третьего рейха и ликвидировать рейхсфюрера СС Гиммлера? Разведка боем за линией времени! Русские "попаданцы" против зондеркоманды СС! Разведывательно-диверсионная группа из будущего против гитлеровских карателей! Окончательное решение немецко-фашистского вопроса!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ликвидаторы времени. Охота на рейхсфюрера »

Примечания

1

Отрывок написан в соавторстве с Александром Конторовичем.

2

Nikon — японская компания, производитель оптических приборов.

3

Стоять! Руки вверх! (нем.).

4

Имя? Звание? (нем.).

5

Встать! (нем.).

6

Кто вы такие? И чего вам надо? (нем.).

7

Молчать! Руки за голову! (нем.).

8

Пошел! (нем.).

9

МТС — машинно-тракторная станция.

10

Разгрузочный жилет в виде ряда карманов для магазинов на груди, был широко распространен во время войны в Афганистане.

11

Ну, давай, обними Волчицу.

Ты не бойся — не съедят!

Они не голодны сейчас

Рядом с селеньями и стадами.

Ну, давай, схвати змею за хвост!

Ведь от старости ее яд иссяк,

И потому она униженно пресмыкается в пыли —

Грубое возвращение в реальность.

SUBWAY ТО SALLY «Boses Erwachen»

12

Говори по-немецки! (нем.).

13

Не волнуйся! (нем.).

14

Стоять! Назад! (нем.).

15

Идиот! Садитесь на мотоцикл! (нем.).

16

Садитесь в коляску! Быстро! (нем.).

17

Не понимаю. Кто это? (нем.).

18

Бухгалтер, жди здесь! (нем.).

19

Абриколь — бильярдный термин, обозначающий удар, при котором биток (шар, по которому наносится удар кием) сначала ударяется о борт и лишь затем — в прицельный шар. Клапштос [нем. Klappstoss] (спец.) — в бильярдной игре особый удар кием, при котором первый шар, ударившись о другой, останавливается на месте. Считается базовым ударом в бильярде.

20

Рига — род хозяйственной постройки (в некоторых местностях — отапливаемой), используемой для сушки снопов и молотьбы; амбар.

21

Тотен, иди сюда! (нем.).

22

ПТМ-3 — мина противотанковая противоднищевая. Предназначена для выведения из строя гусеничной и колесной техники противника. Поражение машинам противника наносится за счет разрушения их ходовой части, пробивания днища кумулятивной струей при взрыве заряда мины, когда машина окажется над миной.

23

«Лягушка» (Sprengmine 35, S.Mi. 35) — немецкая противопехотная осколочная выпрыгивающая кругового поражения мина.

24

«Терка» — терочный воспламенитель.

25

Минный взрыватель МУВ — взрыватель упрощенной конструкции, использовавшийся в качестве взрывателя противопехотных, противотанковых, объектных мин РККА в течение Второй мировой войны, а также послуживший примером для многочисленных подражаний в вооруженных силах других стран.

26

КриПо — уголовная полиция в Германии (нем. Kripo, от Kriminalpolizei) — полицейская служба в Германии.

Первые сотрудники уголовной полиции появились в 1799 году в Берлине, но формальное разделение полиции на криминальную и защитную было произведено только в 1872 году.

В 1936 году в рамках реорганизации полицейских органов Германии крипо и гестапо объединены в полицию безопасности — зипо (Sipo, Sicherneitspolizei). В 1939–1945 гг. крипо — структурное подразделение (V управление) Главного управления имперской безопасности (РСХА). Возглавлял крипо Артур Небе, в описываемое время также командир Айнзацгруппы В.

27

ОКВ (от нем. Oberkommando der Wehrmacht, нем. OKW) — Верховное главнокомандование вермахта, центральный элемент управленческой структуры вооруженных сил Германии в 1938–1945 годах.

Верховное командование вермахта было создано 4 февраля 1938 года после ликвидации военного министерства (нем. Reichskriegsministerium). Его создание было обусловлено желанием фюрера Третьего рейха Адольфа Гитлера получить полноту власти над принятием военных решений, на верность которому личный состав вооруженных сил обязан был принимать присягу. Начальником ОКВ был назначен генерал артиллерии Вильгельм Кейтель, который, несмотря на многочисленные разногласия с Гитлером, занимал эту должность в течение всего периода существования ОКВ (до мая 1945 года).

28

Стоять! Руки вверх! (нем.).

29

Не стреляйте! Мы из вспомогательной полиции! (нем.).

30

He верти головой! (нем.).

31

Кто они? (нем.).

32

Говорят — из вспомогательной полиции. (нем.).

33

Брюннер, проверь их! (нем.).

34

Грабитель (англ.).

35

Убийство (англ.).

36

Бритый (нем.).

37

Упитанные (откормленные) свиньи (нем.).

38

Господин унтер-штурмфюрер, у меня есть важные сведения. (нем.).

39

Сведения секретные и срочные! (нем.).

40

Эта информация не для всех. (нем.).

41

Обыщи его! (нем.).

42

Полтцен, Умров! Осмотрите дом! (нем.).

43

Господин унтер-штурмфюрер, подозрительного в доме не обнаружено! (нем.).

44

Я хочу попросить вас, чтобы он при разговоре не присутствовал. (нем.).

45

Фраза «айнце» (I С) использовалась многими абверкомандами и абвергруппами в качестве пароля. Это сочетание показывало, что называвший пароль является агентом немецкой военной разведки (шифр I Ц означал кодовое название разведывательного отдела (отделения) штаба части, соединения).

46

Вы двое — на пост в прихожую. И этого с собой заберите. (нем.).

47

Что вы хотели сообщить мне? И кто вы такой? Сказки про вспомогательную полицию рассказывать больше не надо! (нем.)

48

Я из абверкоманды 1Б. (нем.).

49

Кому подчиняется ваше подразделение? (нем.).

50

А вы не немец. (нем.).

51

Да, я — фольксдойч. Мне нужен переводчик. (нем.).

52

Вы позволите мне присесть? (нем.).

53

Присаживайтесь. (нем.).

54

У вас есть карта? (нем.).

55

Итак, вы утверждаете, что являетесь сотрудником абвера? (нем.).

56

Хорошо. А почему у вас документы полицейского? (нем.).

57

Я получил их как прикрытие. Это лучше, чем советские бумаги. (нем.).

58

Где ваша зона действий и какие у вас приказы? (нем.).

59

Я могу показать на карте. (нем.).

60

Так с каким заданием вы оказались в этом районе? (нем.).

61

Господин унтер-штурмфюрер, а вы из седьмой или восьмой зондеркоманды? (нем.).

62

Мы из седьмой… (нем.).

63

Полтцен, иди сюда! Быстро! (нем.).

64

НП — наблюдательный пункт.

65

Дерьмо! (нем.).

66

Waffenfarbe — цвет рода войск (нем.).

67

Встать! (нем.).

68

Знаки различия старшего сержанта Пограничных войск НКВД СССР.

69

Знаки отличия командно-политического состава РККА.

70

«Взведено и заперто».

71

Автор песни — Константин Пушкарев.

72

Имеется в виду орден Красной Звезды.

73

Отрывок написан совместно с Александром Конторовичем.

74

«Шелковка» — документ (как правило — пропуск или пароль), отпечатанный на тонкой шелковой ткани.

75

NSKK (НСМК, НСКК), нем. Das Nationalsozialistische Kraftfahrkorps (NSKK) — полувоенная организация в составе НСДАП. Организация возникла в 1931 году как правопреемник существовавшего с 1930 года Национал-социалистического автомобильного корпуса СА («Motor-SA»). В 1934 году, после «Ночи длинных ножей», НСКК был выведен из состава СА и стал самостоятельным подразделением в составе НСДАП. В 1932 году численность HCKK составляла 10 000 членов, в 1934-м — 350 000, а к 1939 году выросла до 500 000 членов. В задачи HCKK входило: контроль за использованием авто- и мототранспорта, развитие автомобилизма, пропаганда автомобильного туризма, организация спортивных соревнований, помощь полиции в патрулировании автобанов, распространение идей национал-социализма. В состав НСКК входили 23 спортивные мотошколы. С момента создания должность корпусного фюрера занимал Адольф Хюнляйн, а после его смерти в 1942 году — Эрвин Краус.

Система званий и обмундирование НСКК во многом совпадали с существовавшими в СА, отличаясь лишь в мелких деталях.

76

РСБ — радиостанция самолета-бомбардировщика. Принята в производство в 1936 году. Использовалась в комплекте с восьмиламповым супергетеродинным радиоприемником «УС».

• Диапазон передатчика: 2,5 — 12 МГц.

• Режимы работ: телеграф с амплитудной манипуляцией, телефон с амплитудной модуляцией.

• Выходная антенная мощность: 50 Вт (лампа ГКЭ-100).

• Максимальная дальность телефонной связи: 350 км.

• Максимальная дальность телеграфной связи: 1500 км.

Использовалась для установки на борту самолетов-бомбардировщиков (например, Су-2) и для оснащения штабных радиоподразделений дивизионного и бригадного звена.

77

Николай Владимирович Скоблин (1894–1937 или 1938?) — русский военачальник, участник Первой мировой и Гражданской войн. Начальник Корниловской дивизии. Генерал-майор Белой армии. В 1930-м, по другим данным, в 1931 году был завербован своим бывшим однополчанином агентом ГПУ Ковальским и получил кличку «Фермер». Скоблин работал одновременно на несколько стран: СССР, Германия, США, Иран. Советский разведчик Л. Треппер в своих мемуарах писал, что Скоблин по заданию НКВД подбросил в СД к Р. Гейдриху ложные материалы о том, что маршал Тухачевский якобы готовит заговор против Сталина и Советской власти и хочет сделать военный переворот Эта фальшивка вернулась к Сталину готовым компрометирующим материалом.

78

Капо — привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. Капо — в узком смысле это категория лагерного актива, находившаяся по иерархии ниже обер-капо и выше бригадиров, могли выполнять функции старосты барака, надзирателя. В широком смысле капо — это вообще актив нацистских концентрационных лагерей, привилегированная прослойка заключенных, осуществлявшая непосредственный, низовой контроль над повседневной жизнью простых заключенных.

79

Отрывок написан совместно с Алексеем Деминым.

80

G-36 — штурмовая винтовка (автомат) производства немецкой компании Heckler&Koch. Состоит на вооружении бундесвера.

81

Хиви (нем. Hilfswilliger — желающий помочь) — так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе мобилизовавшиеся принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

82

Отрывок написан совместно с Алексеем Деминым.

83

«Кэмел» — жаргонное название гидрационной системы CamelBack.

84

Национал-социалистическое объединение «Сила через радость» (нем. Kraft durch Freude, КДФ) — в нацистской Германии политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха в соответствии с идеологическими установками национал-социализма. Нацистская КДФ входила в состав Германского трудового фронта (ДАФ) и функционировала в период с 1933 по 1945 г., хотя с началом Второй мировой войны деятельность «Силы через радость» была практически остановлена.

85

Победа! Победа! Чистая победа! (нем.).

86

Подойди ко мне! (нем.).

87

И это все, на что они способны? (нем.).

88

Эй, урод! Ты на арене для боев или на заячьей охоте? (нем.).

89

Отрывок написан совместно с Алексеем Деминым.

90

Приложение подготовлено по материалам сайта «Анатомия Армии». http://army.armor.kiev.ua.

91

Приложение подготовлено по материалам сайта http://www.memo.ru.

92

Приложения 3 и 4 подготовлены по материалам сайта «Анатомия Армии» — http://army.armor.kiev.ua.

93

Оберфельдфебель, или штабсфельдфебель, состоящий на должности ротного или батальонного старшины, именовался Hauptfeldfebel (гауптфельдфебель). Унтерфельдфебель или фельдфебель на этой же должности именовался Hauptfeldfebeldiensttuer (гауптфельдфебельдинсттур), но эти наименования не следует считать как отдельное звание. В данном случае военнослужащий именуется не по званию, а по должности.

94

Обсрфельдфебель, или штабсфельдфебель, состоящий на должности ротного или батальонного старшины, именовался Hauptfeldfebel (гауптфельдфебель). Унтерфельдфебель или фельдфебель на этой же должности именовался Hauptfeldfebeldiensttuer (гауптфельдфебельдинсттур), но эти наименования не следует считать как отдельное звание. В данном случае военнослужащий именуется не по званию, а по должности.

95

Оберфельдфебель, или штабсфельдфебель, состоящий на должности ротного или батальонного старшины именовался Hauptfeldfebel (гауптфельдфебель). Унтерфельдфебель или фельдфебель на этой же должности именовался Hauptfeldfebeldiensttuer (гауптфельдфебельдинсттур), но эти наименования не следует считать как отдельное звание. В данном случае военнослужащий именуется не по званию, а по должности.

96

Stabswachemeister (штабсвахмейстер), состоящий на должности ротного или батальонного старшины, именовался Hauptwachemeister (гауптвахмейстер), но это наименование не следует считать как отдельное звание.

97

Stabsfeldwebel (штабсфельдфебель), состоящий на должности ротного или батальонного старшины, именовался Hauptfeldfebel (гауптфельдфебель), но это наименование не следует считать как отдельное звание.

98

Stabsfunkmeister (штабсфункмайстер), состоящий на должности ротного или батальонного старшины, именовался Hauptfunkmeister (гауптфункмейстер), но это наименование не следует считать как отдельное звание.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги