1
"Dragonwyck" (США, 1946) – триллер, поставленный
режиссером Джозефом Манкевичем по роману Ани Сетон, с Джин Тирни и Винсентом
Прайсом в главных ролях.
2
"Laura" (США, 1944) – триллер режиссеров Отто
Преминжера и Робена Мамуляна с Джин Тирни и Винсентом Прайсом в главных ролях.
Основан на одноименном романе Веры Каспари.
3
Роман Дафны Дюморье "Ребекка" привлекал внимание
многих режиссеров и неоднократно в разное время находил экранное воплощение. В
данном случае речь, вероятно, идет об одной из самых известных постановок:
"Rebecca" (США, 1940), режиссер Альфред Хичкок, в главных ролях Джоан
Фонтейн и Лоренс Оливье.
4
Скорее всего, имеется в виду фильм режиссера Уильяма Уайлера
"Withering Heights" (США, 1939) с Мерл Оберон и Лоренсом Оливье –
одна из многих экранизаций романа Эмили Бронте.
5
Pleyel – крупнейшая парижская фабрика музыкальных
инструментов. На рояле этой фирмы играл Фредерик Шопен. Одноименный концертный
зал в Париже сопоставим по значению с нью-йоркским "Карнеги-холл".
6
Queen (англ.) – королева.
7
Bluegrass (англ.) – традиционная музыка
шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей и в
обновленной форме ставшая популярной в начале 1950-х гг. Законодателями стиля
считаются Билл Монро и его "Блугрэсс бойз". Исполнители блугрэсс
используют традиционные инструменты горцев: мандолину, банджо и упрощенную
скрипку. Для этого стиля характерны быстрый темп и эмоциональное пение.
8
Goth (англ.) – исполнитель или поклонник готического рока.
Готы предпочитают вещи черных цветов, черную помаду, черный лак для ногтей,
черную краску для волос
9
Индейское племя, обитавшее на юго-западе Миссисипи.
10
В греческой мифологии река, через которую тени умерших
переправлялись в страну мертвых.
11
Марди Гра (фр. mardi gras, буквально – «жирный вторник») –
новоорлеанский карнавал, который проводится ежегодно в Жирный вторник, перед
Великим католическим постом, предшествующим Пасхе.
12
Лагерстремия (индийская сирень) – светолюбивое листопадное
деревце или кустарник родом из Китая, весьма распространенное в тропиках и
субтропиках. Изящество форм, обильное и продолжительное цветение делает ее
одним из самых любимых декоративных кустарников.
13
Метизы, метиз – слово произошло от сокращения «металлические
изделия». Метизами называют различные изделия промышленного и общего
назначения: болты, винты, гайки, шурупы, саморезы, шайбы, гвозди, пилы, ножи и
др.
14
Юрок (Гурков Соломон Израилевич) Сол (1888, Брянская
обл. – 1974, Нью-Йорк) – знаменитый американский импресарио; организовал в
США гастроли Шаляпина, танцовщиков Михаила Фокина и Анны Павловой, Айседоры
Дункан, а также многих артистов оперы и балета из СССР.
15
Двойник (нем.).
16
Кеннет Чарльз Брана (англ. Kenneth Charles Branagh, р. 10
декабря 1960) – популярный британский кино– и театральный актёр, режиссёр,
сценарист и продюсер. Известен благодаря многочисленным экранизациям пьес
Шекспира.
17
Герой повести Фрэнсис Бернетт "Маленький лорд
Фаунтлерой" (1886), где юный американец, носитель естественной
человечности, "перевоспитывает" своего чёрствого деда – английского
аристократа.
18
От французского слова "конус": широкий вверху
рукав суживается к запястью, плотно обтягивая его.
19
Ар деко (от франц. Art Deco по названию выставки 1925г. в
Париже "Art Decoration" – "Декоративное искусство") –
течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в
архитектуре, моде и живописи. Отличительные черты – строгая закономерность, этнические
геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая
кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).
20
Нисса водная наряду с болотным кипарисом растет на
заболоченных низменностях юго-востока США. В основании высокого (до 38 м)
ствола, как у болотного кипариса, развивается конусовидное утолщение, часто
полое внутри.
21
Группа самых престижных колледжей и университетов на
северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Принстонский и
Гарвардский университеты и ряд других. Название связано с тем, что по
английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.
22
Персонаж пьесы Шекспира "Макбет".
23
Герой детского стихотворения Уильяма Миллера (1841), который
бегал по городу в ночной рубашке, стучал в окна и интересовался через замочные
скважины, все ли малыши спят.
24
Здесь и далее цитируется "Гамлет" в переводе М.
Лозинского.
25
Голливудский фильм 1934 г. Режиссер Йозеф фон Штернберг.
26
Персонаж сказки Братьев Гримм.
27
Намек на слова Макбета; "Я смерти не боюсь, пока в
поход на Дунсинан Бирнамский лес нейдет". ("Макбет". Акт V,
сцена 3. Перевод Ю. Корнеева.)
28
Герои поэмы Александра Поупа (1688 – 1744) "Элоиза
Абеляру".
29
Шекспир, Буря (V акт, 1-я сцена). Перевод Т. Л.
Щепкиной-Куперник.
30
Фильм 1947 года (Великобритания), режиссер М. Пауэлл.
31
Сеть концертных залов и ресторанов, основанная в 1992 году
А. Тигреттом и Дэном Эйкройдом.
32
Одно из самых долгах телевизионных музыкальных шоу Америки,
где играют музыку в стиле кантри различных направлений. Первая программа вышла
в эфир в 1976 году.
33
Литая чугунная печь типа камина, изобретенная Б. Франклином.
Была сконструирована таким образом, что потери тепла в трубе значительно
сокращались. Ныне это название носит любой чугунный камин, в котором
предусмотрены дополнительные ходы для обогрева помещения.
34
Древнегреческий драматург, которого принято считать отцом
аттической трагедии, жил в 6 в. до н. э. Произведения Феспида не сохранились.
Феспид, как утверждают, создал трагедию, введя в представление, прежде
исполнявшееся одним хором, актера, который изображал мифического или
исторического героя, декламируя строки своей роли. Феспиду приписывается также
введение полотняных масок актеров.
35
Премудрость Соломона. 7, 24-27.
36
Цитата из "Гамлета". Акт V, сцена II.
Вернуться к просмотру книги
|