1
Семь вечера (англ.). Здесь и далее прим. пер.
2
Французская минеральная вода.
3
после смерти (лат.).
4
Гарольд Ллойд (1893–1971) — американский киноактер. Имеется в виду эпизод из фильма «Наконец в безопасности».
5
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский генерал.
6
Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.
7
Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.
8
Мишель Симон (1895–1975) — французский актер театра и кино.
9
Песня Ш. Азнавура «Удержи ночь» («Retiens la nuit»), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).
10
Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers — наоборот).
11
Адрес «пять, улица Дону», написанный так, как произнес бы его американец.
12
Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).
13
Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) печатался на купюре в 500 франков.
14
Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).
15
Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву «р».
16
извините за такое лицо (ит).
17
Название центральной полицейской картотеки.
18
Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.
19
Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).
20
в истине — кислое вино (искаженная латинская поговорка in vino veritas — истина в вине).
21
Биржевой маклер, валютный брокер.
22
Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.
23
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.
24
Транквилизатор.
25
Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).
26
«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».
27
Демоны мужского и женского рода.
28
Как дела, большой босс?
29
Ну, скажи, друг (англ.).
30
Знаешь что? (англ.)
31
Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)
32
О'кей. Значит, это твоя пушка? У всех секретных агентов есть такая? (англ.)
33
Я хочу заставить тебя попотеть, парень!
34
Это ты мне говоришь? (англ.)
35
Пошел ты к такой-то матери, вонючка (англ.).
36
Здесь: И поживее! (англ.)
37
нейтральная территория (англ?).
38
чудовище, заткнись! (англ.)
39
Ты нам правишься. Отличная работа! (англ.)
40
Славный парень (англ.).
41
Так называют Нью-Йорк.
42
Страна чудес (англ).
43
Отвали, мудак! Я сейчас тебя прикончу! (англ.)
44
Ты сам нарвался, Тони (англ.).
45
Иронический намек на выбор героев Корнеля между чувством и долгом.
46
Станция метро «Георг Пятый» находится в центре Парижа, на Елисейских полях, «Пантен» — на северо-восточной границе города, в «пролетарском» районе.
Вернуться к просмотру книги
|