1
Джастин Джеффри — поэт-бодлерист, герой рассказа Р. Говарда «Черный камень», автор поэмы «Люди монолита».
2
Вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхэм, штат Массачусетс. Придуман Говардом Лавкрафтом.
3
Уильям Стьюкли (1687–1765) — британский антиквар, пионер археологических исследований Стоунхенджа и Эйвбери, один из основателей полевой археологии.
4
«Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».
5
«Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти чисто зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
6
Американо-канадский математик и писатель-фантаст (р. 1926 г.).
7
Позднеримский историк IV в. н. э.
8
Genius loci — гений места. — Здесь и далее прим. перев.
9
ГФЛ — инициалы Говарда Филлипса Лавкрафта: Ламли в своих комментариях часто употребляет это сокращение.
10
Vice versa — наоборот (лат.).
11
Бэнши — волшебные создания, опекающие старинные человеческие роды; издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи.
12
Objets d’art — предметы искусства (фран.).
13
Час Колдовства — полночь.
14
Бела Лугоши — актер театра и кино, уроженец Венгрии. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира в фильме, ставшем классикой киноиндустрии ужасов — «Дракула». Снимался, главным образом, в амплуа злодеев.
15
Тест с использованием карт Зенера позволяет выявить у человека наличие экстрасенсорных способностей.
16
Мифы (с большой буквы) — здесь и далее имеются в виду не просто мифы, а конкретно мифы, связанные с Ктулху.
17
Que sera, sera! — Чему быть, того не миновать (лат.).
18
«Умножение — это название игры. И каждое поколение, они играют в то же самое» — припев к популярной песне Бобби Дэрина «Лирика умножения».
19
Старый Джентльмен — еще одно английское название дьявола.
20
Отделение для поступающих бумаг — здесь в смысле отделения, куда работодатель помещает следующее задание, которое наметил поручить работнику.
21
Филипп Марло — герой книги Реймонда Чандлера «Вечный сон», расследующий дела, в огласке которых его клиенты решительно не заинтересованы.
22
Роберт Митчум — известный киноактер.
23
Сюрте — Главное управление национальной безопасности Франции.
24
Стар Трек (англ. Star Trek) — в переводе «Звездный путь», фантастический телесериал о космических путешествиях; также различными авторами написано много книг на эту тему.
25
Дюгонь — водное млекопитающее отряда сирен.
26
«Дым» — шутливое название Лондона.
27
«Трекки» — фанаты телесериала «Стар трек»; Спок — один из героев этого сериала, инопланетянин с остроконечными ушами.
28
Алистер Кроули — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX века, автор множества оккультных произведений, в том числе «Книги закона». Был участником нескольких оккультных организаций.
29
Бобби — прозвище полицейского в англоязычных странах.
30
Старый Билл — еще одно жаргонное прозвище полицейского.
31
Хильда Огден — актриса популярной мыльной оперы, появляющаяся в образе пожилой леди с бигуди в волосах.
32
«Не шлюха — просто крюк» — игра слов: по-английски шлюха — hooker, а крюк — hook.
33
Птетолиты — вымышленные древние люди, придуманные Брайаном Ламли. Перед самым концом своей цивилизации, ставшим результатом разрушительных войн, они установили ряд столбов (о них упоминается ниже), на которых запечатлели свою историю.
34
Genius loci — гений места (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|