Примечания книги: Самая черная птица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джоэл Роуз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самая черная птица

Нью-Йорк. 1841 год. Город опасных трущоб и уличных банд, город, где работает оружейная мастерская знаменитого Сэмюэла Кольта и выпускает книги издательство прославленного Джеймса Харпера. Город, в котором «безумный поэт» Эдгар Аллан По помогает констеблю Джейкобу Хейсу раскрыть дело о загадочном убийстве молоденькой продавщицы Мэри Роджерс. Когда-нибудь эта история ляжет в основу известного детективного рассказа «Тайна Мари Роже». Но пока Эдгар По снова и снова удивляет Хейса своими поразительно точными догадками о том, что случилось с Мэри. Возможно, правы те, кто считает «неистового Эдгара» ясновидящим? Но возможно, он просто знает об убийстве мисс Роджерс больше, чем кажется…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Самая черная птица »

Примечания

1

На самом деле эта стихотворная фраза не принадлежит перу По; поэт взял ее из сочинений Джона Кливленда и сделал эпиграфом к своему второму печатному поэтическому сборнику, «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения», вышедшему в 1829 г. — Здесь и далее — примеч. пер.

2

The tombs — могилы (англ.).

3

Многоквартирное здание в нью-йоркских трущобах, в районе Файв-Пойнтс, где в жутких условиях, тесноте и нищете жили представители самых бедных слоев населения. Здесь нередким явлением были убийства, по большей части остававшиеся безнаказанными.

4

Алексис де Токвиль — французский историк, приезжавший в Америку для исследования ее политической системы; в своем труде «О демократии в Америке» называл США идеальной моделью демократии и предупреждал об опасности «тирании большинства».

5

Locust — рожковое дерево, саранча (англ.)

6

В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.

7

Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».

8

Paradise Square — райский сквер (англ.).

9

Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.

10

Крупный американский промышленник и коммерсант.

11

Перевод И. Гуровой.

12

Перевод К. Бальмонта.

13

Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.

14

Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».

15

Род деревьев семейства симарубовых.

16

Редкой птицей на земле (лат.).

17

По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.

18

Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).

19

Перевод В. Рогова.

20

Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.

21

Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».

22

Перевод В. Рогова.

23

В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.

24

Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.

25

Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.

26

Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».

27

Nevermore — никогда (англ.).

28

Перевод М. Зенкевича.

29

Enchantee — очень рада (фр.).

30

Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.

31

Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.

32

Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.

33

Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.

34

Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.

35

На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).

36

Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По «Колокола». Перевод В. Брюсова.

37

Перевод В. Брюсова.

38

Перевод К. Бальмонта.

39

В русском издании дается классический перевод окончательного варианта, сделанный М. Зенкевичем.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джоэл Роуз

Джоэл Роуз - биография автора

Joel Rose. Американский журналист и писатель. Родился в Лос-Анджелесе, но вырос в Нью-Йорке, где его отец работал официантом. Его статьи печатались в New York Times, New York Magazine, New York Newsday, Marie Claire, Paper, Details, Bomb, Los Angeles Times, Black Book и др. Работал со многими писателями, поэтами и драматургами, прежде чем в 1988 году был опубликован его первый роман Kill the Poor.

У Джоэла четверо детей, две девочки и два мальчика и собака – стаффордширский бультерьер, по кличке Винс. Сейчас Джоэл Роуз с семьей живет в Нью-Йорке.

Джоэл Роуз биография автора Биография автора - Джоэл Роуз