1
Оксюморон (в переводе с греческого букв. – «остроумно-глупое») – стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов («живой труп» – Л. Толстой, «жар холодных чисел» – А. Блок). – Здесь и далее примечания переводчика и редактора.
2
Философская повесть Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
3
Здесь и далее использован перевод Т. Щепкиной-Куперник: Шекспир В. Полн. собр. соч. М. 1959. Т. 5.
4
Вообще-то у Шекспира – бог Гименей.
5
Размножение необыкновенно быстрыми темпами.
6
Устоявшееся в исторической и художественной литературе название чумы.
7
Нанотехнологии – технологии, имеющие дело с механизмами размером в одну миллиардную метра.
8
Эпоха благоденствия (фр.).
9
Теория классификации и систематизации сложно-организованных объектов, в том числе органического мира.
10
Одна из организаций студентов и выпускников американских университетов.
11
Томас Карлейль (1795–1881) – английский публицист, историк и философ. Полагал, что герои являются единственными творцами истории.
12
Доткомы – компании, чья экономическая активность осуществляется исключительно в Интернете. [От английского dot com (.com) – точка ком]
13
Интернет-биржа, на которой торгуются акции высокотехнологических компаний.
14
Мировая скорбь (нем.).
15
Имеется в виду США.
16
От англ. ubiquitous computing – повсеместная компьютеризация.
17
В основу термина легло слово "blob" – капля, что говорит об обтекаемой форме всех блобджектов.
18
Комменсалы – животные, живущие за счет симбиоза с другими организмами.
19
Фрэнк Гери – современный канадский архитектор, здания которого отличают округлые, обтекаемые формы.
20
Норман Фостер – современный британский архитектор, является одним из представителей стиля хайтек.
21
"Огурец" – прозвище, данное офисному зданию Swiss Re в Лондоне за его форму.
22
Баухауз – Высшая школа строительства и художественного конструирования, основанная в 1919 году в Германии.
23
Эдвардианская эпоха – эпоха правления короля Эдуарда VII (1901–1910).
24
Имеется в виду период с августа по сентябрь 1914 года, после чего на Западном фронте началась "позиционная война" (ноябрь 1914- май 1918 года).
25
Имеется в виду роман Дж. Оруэлла "1984".
26
Агентство перспективных исследований Министерства обороны США.
27
Рочестер – главный герой романа Ш. Бронте "Джен Эйр".
28
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, вице-адмирал.
29
Unmanned combat air vehicle – беспилотное боевое воздушное средство (англ.).
30
Кондотьеры (итал. condottieri) – наемники в Италии XIV–XVI веков.
31
Гиньоль – жанр французского театра, основанный на изображении злодейств, пыток, избиений и т. д.
32
"Красная звезда" (сербскохорв.).
33
Центр современной республики Сербская Краина (с преимущественно сербским населением) в составе Хорватии.
34
Оно же МНР – ультраправая Партия национального действия.
35
Ультралевая террористическая армянская организация марксистско-ленинского толка, действовавшая преимущественно на территории стран со значительным армянским населением, в том числе в Турции.
36
По названию города Сусурлюк, близ которого разбился Катли.
37
"Темная лошадка" (фр.).
38
Абдулла Оджалан – лидер курдского движения.
39
Бывший спикер палаты представителей конгресса США.
40
Луддиты – участники стихийных выступлений против машин и капиталистической эксплуатации в Великобритании в конце XVIII – начале XIX века; названы по имени легендарного подмастерья Джона Лудда, который первым разрушил станок.
41
Фил Кондит – бывший президент компании Boeing.
42
Форт-Мид, штат Мэриленд, – местонахождение штаб-квартиры Агентства национальной безопасности США.
43
"Лето любви" – такое название получили "сборы" хиппи в 1960-х годах.
44
Индийский писатель, автор скандальных "Сатанинских стихов".
45
Имеется в виду республиканский режим, установившийся в Германии после Первой мировой войны. Его конституция была принята в Веймаре в 1919 году. Веймарская республика просуществовала до прихода к власти фашистов (1933).
46
Последний день подачи налоговых деклараций в США.
47
Крез (595–546 годы до н. э.) – последний царь Лидии с 560 года до н. э. Богатство Креза вошло в поговорку.
48
Серенгети – национальный парк в Танзании, место обитания многих видов крупных млекопитающих.
49
Традиционный персонаж сатирических пьес английского средневекового театра.
50
Сахель – природная зона полупустынь и сухих саванн в Африке, протянувшаяся от Мавритании и Сенегала на западе до Чада и границ Судана на востоке.
51
Чарльз Линдберг – американский летчик, совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантику.
Вернуться к просмотру книги
|