Примечания книги: Игрушка Двуликого - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Горъ

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игрушка Двуликого

Ожидание Бельварда из Увераша закончилось. Леди Мэйнария, баронесса д'Атерн и ее возлюбленный Кром Меченый, названный Бездушным, прибыли в Шаргайл. Кроме того, выяснилось, что Бездушный тяжело ранен и не скоро сможет покинуть сарти, что по-хейсарски означает «дом-крепость». Такой шанс поквитаться с давним врагом выпадает только раз. Но Бельварду незачем спешить. Сарти, расположенный в центре города, не возьмешь штурмом. К тому же после недавних событий въезд для не-хейсаров в Шаргайл строго запрещен. И хотя в длительной вражде побеждает тот, кто умеет ждать, Кром Меченый не из тех, кого можно взять на измор…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игрушка Двуликого »

Примечания

1

Скарское – дешевое вино.

2

Роза – местное название женщины легкого поведения.

3

Атрам – местное название щитовидной железы.

4

Сарти – дом-крепость (хейсарск.).

5

На Горготе считают только тех, кто в состоянии держать в руке меч. Таким образом, предложение надо читать так: «…не сто-двести воинов».

6

Шарвар – дословно «Загорье», северная часть Шаргайла, жителей которой хейсары считают «младшей кровью». Впрочем, это не мешает с ними воевать.

7

Пятерка – боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.

8

Карават – городок на границе Шаргайла.

9

Здесь: расчет метателя.

10

Отвар ясноцвета – местное противозачаточное средство.

11

Гейри – дарующая жизнь. Хейсарка, посвятившая себя служению Бастарзу. Как правило, лекарка или ее помощница.

12

Дари – дословно «дарующая надежду». Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.

13

Ро’иара – дословно «младшая сестра».

14

Кон’ори’рат – дословно «ребенок, мечтающий о славе великого воина». Аналог нашего «несмышленыш».

15

Айге’тта – «право десницы». Состязание, во время которого выбирается самый сильный воин рода.

16

Ури’ш’та – дословно «волчица, охраняющая своих щенков».

17

Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.

18

Голова – начальник отряда охранников.

19

Лист – контракт на сопровождение груза (жарг.).

20

Аналог выражения «верхушка айсберга».

21

Жолтень – осень.

22

Снежень – зима.

23

Коса – местное название плетеной части кнута, так называемого «тела».

24

Ворон – в просторечии – сотрудник королевского суда.

25

Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами. С ростом статуса в гильдии кожа меняется.

26

Путь – россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.

27

Мясо – на жаргоне Серых – жертва.

28

По хейсарским меркам редкий героизм: убежав из дома, она тем самым отказалась от рода. То есть, если бы Вага не услышал ее Песнь, она бы стала считаться изгоем.

29

Тэнто – сказитель (хейсарск.).

30

Биара – долгожданная (хейсарск.).

31

Женой Бастарза является Найтэ, богиня добра и справедливости.

32

Имеется в виду «после совершеннолетия».

33

Лам’наш’ги – «хозяин Волчьих Клыков», т. е. мастер наш'ги.

34

Ори’шер – дословно «мужчина-воин». Т. е. воин, находящийся во цвете лет.

35

Н’нар – отец. Уважительное обращение к воинам, в силу возраста не способным держать в руке меч.

36

Айти’ар – мальчик, ожидающий имени.

37

Хэль – богиня снов. Младшая сестра Бастарза. Насылает сны и арит’эно’ори – боевое безумие.

38

Латт’иара – прекраснейшая.

39

Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.

40

Эйди’ал – «Благословление Эйдилии». Последняя десятина третьего лиственя. Период свадеб у хейсаров.

41

Виот’ун’иар – дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.

42

Шшат’или – дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.

43

Рей’н’и’ол – дословно «место, где тебя слышно». Святилище Бастарза.

44

Лар’ват – дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.

45

По местным понятиям, дар из добычи, взятой в бою, считается вдвое более ценным, чем то, что куплено.

46

Тиррит – местное название сапфира.

47

Оу’ро – «Орлиное Гнездо». Площадка на башне дома-крепости хейсаров.

48

Каш’ши – дословно «высокая дверь» – дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.

49

На Горготе считают, что талантливые скульпторы не ваяют, а лишь выпускают на свет содержащуюся в камне душу.

50

Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.

51

Копье – любимое оружие Бастарза. Хейсары считают его символом несокрушимой мощи и неминуемой победы.

52

Гард’эйт живет жизнью майягарда. Поэтому увей обращается к троице именно так.

53

Баас’ар – дословно «мальчик, которому покровительствует Бастарз». Т. е. ребенок мужского пола в возрасте до пяти лет.

54

Первая кровь – сыновья старшего отца рода, его наследника и т. д.

55

Голосом предков – т. е. согласно а’дару.

56

Увей – верховный жрец Бастарза.

57

Найтэ – богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям Хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.

58

Даттар – бог мира и спокойствия. Убит Бастарзом.

59

Вар’дан – дословно «отнимающий жизнь».

60

Сталактиты.

61

Сталагмиты.

62

Дээт – персонаж хейсарских легенд. Одноглазый великан, бросивший вызов самому Бастарзу.

63

Жонглер – странствующий сказитель, певец, музыкант или фокусник.

64

Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.

65

Это изречение приписывается основателю Вейнарской школы Меча и вбивается в сознание новичков с первыми разучиваемыми движениями.

66

Кром употребляет хейсарское выражение – члены рода считаются сыновьями и дочерями аннара.

67

Ара’д’ори – буквально: одежда для воина (хейсарск.).

68

Ил’личе – дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог – нигиригаммэ в Годзю-рю.

69

Дуновение – название боевых связок комплекса Ветра.

70

Танец – местное название комплекса формальных упражнений.

71

Как полагается замужней хейсарке.

72

Названия фигур местного танца.

73

Игра слов. Танец – это, кроме всего прочего, и комплекс формальных упражнений в школе Ветра.

74

Притирания – местное название косметики.

75

Серебряное поле – местное название места для иллюстраций.

76

Камерарий короля, граф Комес д’Оллиер, барон д’Ож.

77

Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.

78

Барон Тимор Фаррат.

79

Граф Этран Ларвен.

80

Раксиз ал’Арради Величайший, король Алата.

81

Мечевые – местный аналог «боевых».

82

Тэнгэ – тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.

83

Зубило – местное название «медвежьей лапы». Или, по терминологии карате, «кумадэ».

84

Описано во второй книге.

85

Одна из основных заповедей местного Пути Меча: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»

86

Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».

87

Ро’шер – дословно «младший брат».

88

Меросс – вейнарское название массажа.

89

Пересмешник – местное название соловья.

90

Смена – два часа. Временной промежуток, который часовые проводят на посту.

91

При желании это слово можно расценить как «сказочник».

92

Перстень на правом мизинце – отличительный знак глав городских братств Пепла.

93

Местная поговорка.

94

Скар – город на востоке Норреда, ближайший к границе с Вейнаром.

95

Чейвар Громогласный – король Норреда.

96

Изумрудная Скрижаль – священная книга Ордена Вседержителя.

97

Желток – местное название золотой монеты.

98

Лис – прозвище следователей Тайной службы.

99

Несуны – местное название контрабандистов.

100

Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.

101

Забава – местное название любовниц.

102

Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.

103

На Испытание Духа мальчишки отправляются вдвоем. Тот, на кого падает жребий, убивает зверя. Второй его страхует. А по возвращении рассказывает о «подвигах» соперника.

104

Душа в душу – местное название поединка без оружия.

105

Скарцы – порода лошадей, славящаяся своей выносливостью.

106

По хейсарским традициям перед поединком противники разминаются в паре. Описано в 3-й книге.

107

О’вери – «опустивший меч», т. е. трус.

108

Качание маятника – местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю-рю или Липким Рукам в Вин Чунь.

109

Описано в 1-й книге.

110

Койе’ри – дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки «танцев» удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.

111

Одно из базовых понятий местных боевых искусств. Под словом «Дух» подразумевают бесстрашие и волю к победе, под «Телом» – боевые навыки, силу и ловкость, а под «Достоинством» – человеческие качества. Полностью тезис звучит так: «Воин без Духа – заяц, прячущийся от собственной тени. Воин без Тела – пыль под ногами врага. Воин без Достоинства – бешеный пес, кусающий даже сосцы матери…»

112

Копье – мелкая серебряная монета.

113

Хранитель Серпа Душ – верховный жрец Двуликого. Серп Душ – оружие Темной Половины Двуликого.

114

Черный – местное название простолюдинов. Белый, соответственно, дворян.

115

Чтобы узнать волю Бога-Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки – берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.

116

Перо – наконечник рогатины.

117

Графство Ромм принадлежит Арзаю Белой Смерти, главе Тайной службы Вейнара, а право победителя включает в себя насилие над женщинами, находящимися в захваченной крепости.

118

Слеза Эйдилии – местное название алмаза.

119

Кабинет – в данном случае название ниш для уединения, во множестве разбросанных в анфиладах вокруг бального зала.

120

Карраит Первый, Неудержимый – один из самых известных королей-завоевателей, прославившийся не столько своими талантами полководца, сколько мемуарами, на первом листе которых были записаны всего два слова «Сильный – может!».

121

Граф Виллефорд Тьюварр, отец леди Ялиры. После гибели старшего сына слегка повредился в рассудке.

122

Уасти – косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная – символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая – дочь.

123

Петля над правым виском – знак того, что девушка на выданье.

124

Хетт – местное название головного убора хейсаров – войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.

125

Тут Неддар мыслит, как урожденный хейсар – все мальчишки, взявшие в руки оружие, считаются воинами, а значит, мужчинами. А все мужчины рода считаются сыновьями старшего отца.

126

Получить право на меч – стать совершеннолетним.

127

Косой крест в прическе говорит о том, что девушка стала гейри, то есть посвятила себя Бастарзу.

128

Узел на лахти – знак того, что девушка не собирается слушать чью-либо Песнь.

129

Перебор – парное упражнение, во время которого отрабатывается блокирование атак ножами в ближнем бою.

130

Сведение Крыльев – блок внутренней стороной предплечья. Аналог сото-уке.

131

Имеется в виду жесткий блок.

132

Зеркало – местное название спарринг-партнера.

133

Полдень и полночь – партия защиты и атаки. (В карате они называются «учи» и «тори».).

134

Имеется в виду мягкий блок.

135

Термин местного пути Меча.

136

Один из основополагающих тезисов местной школы Меча: «Чтобы видеть движение, надо забыть об ударе. Чтобы видеть бой, надо забыть о движениях. Чтобы победить, надо забыть о бое…»

137

Кром цитирует еще один основополагающий тезис местной школы Меча. Полностью он звучит так: «Тысяча повторений одного и того же движения дают Понимание. Десять тысяч – Уверенность. Сто тысяч – Умение. И лишь тысяча тысяч стирают грань между воином и его клинком…»

138

Эйди’но’иара – благословленная Эйдилией, то есть невеста.

139

Старшие отцы рода с женщинами не говорят.

140

Граф Гастар Виллесар – посол Оммана в Вейнаре.

141

Свеча Рассвета или Ан’гри – одна из самых высоких вершин Шаргайльского хребта.

142

Глава мятежников, граф Иор Варлан, воспылал страстью к одиннадцатилетней дочери барона Олмара, Лиании. Упоминается в 1-й части.

143

Боли в сердце.

144

Здесь имеется в виду вассал хозяина лена.

145

В переводе с хейсарского «эйдине» – тот, чей дух заблудился в густом тумане.

146

Шер’о – брат. Шиар’о – сестра. Неддар намеренно опускает приставку «старший», для того чтобы подчеркнуть свой гнев.

147

Перетянуть тетиву – аналог нашего «перегнуть палку».

148

Ори’т’анн – дословно «воин, посвятивший свою жизнь службе своему вождю».

149

Адвар – дословно «старший военный вождь».

150

Троица воинов, дравшихся с Кромом после виот’ун’иара. Описано в 3-й части.

151

По традициям хейсаров похищать невест можно только из других родов. А по местным понятиям Кром считается кровным родственником Унгара.

152

Найта – река, берущая исток в Шаргайле и протекающая по нескольким баронствам и графствам Вейнара.

153

То есть отказавшийся от титула.

154

Вален и Миддар Увераши – братья Бельварда, убитые Кромом.

155

Маттир – пояс, который носят хейсарские воительницы.

156

Серая стрелка – местное растение.

157

Шаммор – «лист». Оружие убийц Пепельного братства. Состоит из клинка – «листа», перемычки – «стебля» и Т-образной перекладины – «пяты».

158

Повертеть указательным пальцем над головой – усомниться в здравом смысле своего собеседника: «твои мысли витают в чертогах Хэль».

159

Ори’те’ро – дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род или изгнанный из него.

160

«Лишь крошечный камушек» – намек на изречение Игенора Мудрого: «Волею Богов и крошечный камень может разбудить лавину…»

161

Фраза «я за твоим плечом» – формула безусловного подчинения жены мужу. Часть свадебной клятвы в Шаргайле.

162

Говорю голосом Бастарза – ритуальная фраза, означающая начало Большого Совета.

163

Норр – столица королевства Норред.

164

Принц Дратмир – наследник короля Норреда.

165

Скар, Энгора и Лаухи – города на территории Норреда.

166

Ладвир Четвертый Диренталь по прозвищу Набожный – король Оммана. Пенная лихорадка – эпилепсия.

167

Старшая сотня – сборное подразделение, при необходимости собираемое из лучших воинов Шаргайла.

168

Выронить свои наш’ги – аналог нашего «сесть в лужу». Только намного более грубый.

169

Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.

170

Уарс – «нет» по-хейсарски.

171

Предлагать свои клинки – довольно сложное понятие: предлагая свои клинки, хейсар высказывает свое уважение к тому, к кому обращается, и в случае согласия берет на себя ответственность за его жизнь.

172

Баас’ара’д’ори – буквально «одежда для воина, которому покровительствует Бастарз».

173

Бело-синие снежные вихри – символ рода Аттарк (Аттарк – по-хейсарски «Снежная Вьюга»).

174

По хейсарским традициям хейсар может принадлежать только к одному роду. Скажем, девушка, выходя замуж, начинает носить одежду с вышивкой рода мужа.

175

Вертячка – болезнь у овец. Целиком фраза аналогична поговорке «семья не без урода».

176

Немного измененное начало цитаты из трактата «О власти и обо всем, что ждет на пути к ней». Полностью звучит так: «Королевство – это люди, а не доход, который с них можно получить. Если они живут в достатке и благополучии, то поддерживают трон лучше плиты из тесанного камня, если дохнут от голода, то расползаются под ним, как сырая глина…»

177

После потери глаза Бельвард жевал местный наркотик под названием ан-тиш, от которого на деснах и зубах появляется розовый налет.

178

Арка – местное название солнечного сплетения.

179

Лар’ват – дословно «первый бой». Обычно этим словом называют первую брачную ночь, но тут Ягр пытается пошутить – намекнуть Крому на то, что в этом «бою» победила Мэйнария.

180

По а’дару, мужчинами считаются те, кто способен держать в руке оружие. Т. е. бывший аннар рода, Занатар Седобородый, в этот список уже не входит.

181

Баас’у-э’ви – дословно «дорога, угодная Бастарзу». Что-то вроде подвига, остающегося в веках.

182

Час зайца – с 4 до 5 часов дня.

183

Граница с Тирреном находится на юго-западе Вейнара. Баронство Ож – на северо-востоке.

184

Голова – начальник отряда охранников.

185

Венец – один ряд бревен в срубе.

186

Бревна в срубе соединяются либо «в чашу» или «обло» (с выступающими концами), либо «в лапу» или «в зуб» (без выступа).

187

Шепелявый – прозвище короля Шаграта.

188

Лоб – головной дозор (жарг.).

189

Хвост – тыловой дозор.

190

Одна из заповедей местного Пути Клинка. Полностью звучит так: «Тот, кто боится Смерти, живет до первого взмаха чужого клинка. Тот, кто впускает Смерть в себя – дарит ее другим…»

191

Отпустить – тут аналог нашего «грохнуть».

192

Отвар алотты – местное снотворное.

193

Настойка хаталвара – местный растительный наркотик, кроме всего прочего, оказывающий усыпляющее действие.

194

Взгляд бога – местный аналог нашего везения. Пристальный, соответственно, невероятная удача.

195

Щит на двери – аналог нашей филенки.

196

Право Крови – местное название УК.

197

Копье – мелкая серебряная монета.

198

Уарра – тревога. Яатс – бой (хейсарск.).

199

Марек Душегубец – королевский палач.

200

Трон короля Якуна – пыточное кресло.

201

На лестнице, ведущей на эшафот, десять ступенек. В народе казнь иногда называют «последней десятиной».

202

Послед – жаргон Бездушных, последствия многократного призыва Благословления Двуликого.

203

Шкура (воловья) – местная мера площади.

204

Сны Хэль – кошмары.

205

Час оленя – с 2 до 3 часов дня.

206

По местным поверьям, ворон – вестник смерти. И голос Темной половины Двуликого.

207

Голос – местный аналог нашего «языка».

208

Вейле’хаар – дословно «война на уничтожение». Крайне редкое мероприятие, так как объявляется от имени всех хейсаров.

209

Воевать сердцем и клинком – устоявшееся выражение, аналог нашего «воевать честно».

210

Зубная гниль – местное название кариеса.

211

Аталор – местная порода собак.

212

Латран – местная трава, обладающая сильным вяжущим вкусом. Выражение «подсластить латран медом» – аналог нашего «подсластить пилюлю».

213

«Закладка» – человек, обработанный братьями-надзирателями. Иначе говоря, запрограммированный на определенное действие.

214

Размелется в муку – аналог нашего «разобьется в лепешку».

215

Описано во второй книге.

216

Паутина – местное название растяжек.

217

Мятой пахнет один из самых опасных местных ядов – Поцелуй Черной Вдовы. Жухлой травой – еще парочка.

218

Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.

219

Страстоцвет – местное растение, отвар которого является средством для повышения потенции. Нормальная доза – десять капель на треть кубка вина.

220

Баас’анэ’ори – дословно «правая рука Бастарза». Высший титул в хейсарской табели о рангах.

221

Попрошайка – презрительное прозвище мытарей.

222

Ваша светлость – обращение к графу.

223

Еж – просторечное название символа Хэль – черного шара с торчащими из него иглами.

224

Тут Кром намекает на один из принципов Вейнарского правосудия: «Не суди, не зная. Ибо даже крошечная тень Прошлого, не освещенная светом Истинного Знания, может таить в себе песчинку, способную перевесить любую из чаш Весов Справедливости…»

225

Тут имеется в виду дверной молоток.

226

Белый сон – местное название гипнотического транса.

227

В руку – в услужение для отработки долга.

228

Сотрудники королевского суда Вейнара носят те же звания, что и солдаты.

229

Колесо – местное название аналога нашей люстры. Кованое кольцо, к которому приварены подставки под свечи.

230

«Узда» – кусок деревяшки с привязанными к ней сыромятными ремнями. Вставляется в рот пленнику, чтобы тот не откусил себе язык.

231

Уродовать ее фразы мне не хочется, поэтому привожу их правильно. Тем, кто хочет полной достоверности, посоветую засунуть между зубов карандаш и попробовать, насколько сильно искажаются слова.

232

Аниачи – побратим (хейсарск.).

233

Фар’ташш – супруга Даттара. После его гибели стала считаться покровительницей вдов и вдовцов.

234

Кат – палач, убийца (устар.).

235

Серп Душ – оружие Темной половины Двуликого.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ - биография автора

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Василий Горъ биография автора Биография автора - Василий Горъ