1
Скарское – дешевое вино.
2
Роза – местное название женщины легкого поведения.
3
Атрам – местное название щитовидной железы.
4
Сарти – дом-крепость (хейсарск.).
5
На Горготе считают только тех, кто в состоянии держать в руке меч. Таким образом, предложение надо читать так: «…не сто-двести воинов».
6
Шарвар – дословно «Загорье», северная часть Шаргайла, жителей которой хейсары считают «младшей кровью». Впрочем, это не мешает с ними воевать.
7
Пятерка – боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.
8
Карават – городок на границе Шаргайла.
9
Здесь: расчет метателя.
10
Отвар ясноцвета – местное противозачаточное средство.
11
Гейри – дарующая жизнь. Хейсарка, посвятившая себя служению Бастарзу. Как правило, лекарка или ее помощница.
12
Дари – дословно «дарующая надежду». Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.
13
Ро’иара – дословно «младшая сестра».
14
Кон’ори’рат – дословно «ребенок, мечтающий о славе великого воина». Аналог нашего «несмышленыш».
15
Айге’тта – «право десницы». Состязание, во время которого выбирается самый сильный воин рода.
16
Ури’ш’та – дословно «волчица, охраняющая своих щенков».
17
Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
18
Голова – начальник отряда охранников.
19
Лист – контракт на сопровождение груза (жарг.).
20
Аналог выражения «верхушка айсберга».
21
Жолтень – осень.
22
Снежень – зима.
23
Коса – местное название плетеной части кнута, так называемого «тела».
24
Ворон – в просторечии – сотрудник королевского суда.
25
Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами. С ростом статуса в гильдии кожа меняется.
26
Путь – россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.
27
Мясо – на жаргоне Серых – жертва.
28
По хейсарским меркам редкий героизм: убежав из дома, она тем самым отказалась от рода. То есть, если бы Вага не услышал ее Песнь, она бы стала считаться изгоем.
29
Тэнто – сказитель (хейсарск.).
30
Биара – долгожданная (хейсарск.).
31
Женой Бастарза является Найтэ, богиня добра и справедливости.
32
Имеется в виду «после совершеннолетия».
33
Лам’наш’ги – «хозяин Волчьих Клыков», т. е. мастер наш'ги.
34
Ори’шер – дословно «мужчина-воин». Т. е. воин, находящийся во цвете лет.
35
Н’нар – отец. Уважительное обращение к воинам, в силу возраста не способным держать в руке меч.
36
Айти’ар – мальчик, ожидающий имени.
37
Хэль – богиня снов. Младшая сестра Бастарза. Насылает сны и арит’эно’ори – боевое безумие.
38
Латт’иара – прекраснейшая.
39
Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
40
Эйди’ал – «Благословление Эйдилии». Последняя десятина третьего лиственя. Период свадеб у хейсаров.
41
Виот’ун’иар – дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.
42
Шшат’или – дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.
43
Рей’н’и’ол – дословно «место, где тебя слышно». Святилище Бастарза.
44
Лар’ват – дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.
45
По местным понятиям, дар из добычи, взятой в бою, считается вдвое более ценным, чем то, что куплено.
46
Тиррит – местное название сапфира.
47
Оу’ро – «Орлиное Гнездо». Площадка на башне дома-крепости хейсаров.
48
Каш’ши – дословно «высокая дверь» – дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.
49
На Горготе считают, что талантливые скульпторы не ваяют, а лишь выпускают на свет содержащуюся в камне душу.
50
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
51
Копье – любимое оружие Бастарза. Хейсары считают его символом несокрушимой мощи и неминуемой победы.
52
Гард’эйт живет жизнью майягарда. Поэтому увей обращается к троице именно так.
53
Баас’ар – дословно «мальчик, которому покровительствует Бастарз». Т. е. ребенок мужского пола в возрасте до пяти лет.
54
Первая кровь – сыновья старшего отца рода, его наследника и т. д.
55
Голосом предков – т. е. согласно а’дару.
56
Увей – верховный жрец Бастарза.
57
Найтэ – богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям Хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.
58
Даттар – бог мира и спокойствия. Убит Бастарзом.
59
Вар’дан – дословно «отнимающий жизнь».
60
Сталактиты.
61
Сталагмиты.
62
Дээт – персонаж хейсарских легенд. Одноглазый великан, бросивший вызов самому Бастарзу.
63
Жонглер – странствующий сказитель, певец, музыкант или фокусник.
64
Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
65
Это изречение приписывается основателю Вейнарской школы Меча и вбивается в сознание новичков с первыми разучиваемыми движениями.
66
Кром употребляет хейсарское выражение – члены рода считаются сыновьями и дочерями аннара.
67
Ара’д’ори – буквально: одежда для воина (хейсарск.).
68
Ил’личе – дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог – нигиригаммэ в Годзю-рю.
69
Дуновение – название боевых связок комплекса Ветра.
70
Танец – местное название комплекса формальных упражнений.
71
Как полагается замужней хейсарке.
72
Названия фигур местного танца.
73
Игра слов. Танец – это, кроме всего прочего, и комплекс формальных упражнений в школе Ветра.
74
Притирания – местное название косметики.
75
Серебряное поле – местное название места для иллюстраций.
76
Камерарий короля, граф Комес д’Оллиер, барон д’Ож.
77
Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.
78
Барон Тимор Фаррат.
79
Граф Этран Ларвен.
80
Раксиз ал’Арради Величайший, король Алата.
81
Мечевые – местный аналог «боевых».
82
Тэнгэ – тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.
83
Зубило – местное название «медвежьей лапы». Или, по терминологии карате, «кумадэ».
84
Описано во второй книге.
85
Одна из основных заповедей местного Пути Меча: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»
86
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
87
Ро’шер – дословно «младший брат».
88
Меросс – вейнарское название массажа.
89
Пересмешник – местное название соловья.
90
Смена – два часа. Временной промежуток, который часовые проводят на посту.
91
При желании это слово можно расценить как «сказочник».
92
Перстень на правом мизинце – отличительный знак глав городских братств Пепла.
93
Местная поговорка.
94
Скар – город на востоке Норреда, ближайший к границе с Вейнаром.
95
Чейвар Громогласный – король Норреда.
96
Изумрудная Скрижаль – священная книга Ордена Вседержителя.
97
Желток – местное название золотой монеты.
98
Лис – прозвище следователей Тайной службы.
99
Несуны – местное название контрабандистов.
100
Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.
101
Забава – местное название любовниц.
102
Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
103
На Испытание Духа мальчишки отправляются вдвоем. Тот, на кого падает жребий, убивает зверя. Второй его страхует. А по возвращении рассказывает о «подвигах» соперника.
104
Душа в душу – местное название поединка без оружия.
105
Скарцы – порода лошадей, славящаяся своей выносливостью.
106
По хейсарским традициям перед поединком противники разминаются в паре. Описано в 3-й книге.
107
О’вери – «опустивший меч», т. е. трус.
108
Качание маятника – местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю-рю или Липким Рукам в Вин Чунь.
109
Описано в 1-й книге.
110
Койе’ри – дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки «танцев» удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.
111
Одно из базовых понятий местных боевых искусств. Под словом «Дух» подразумевают бесстрашие и волю к победе, под «Телом» – боевые навыки, силу и ловкость, а под «Достоинством» – человеческие качества. Полностью тезис звучит так: «Воин без Духа – заяц, прячущийся от собственной тени. Воин без Тела – пыль под ногами врага. Воин без Достоинства – бешеный пес, кусающий даже сосцы матери…»
112
Копье – мелкая серебряная монета.
113
Хранитель Серпа Душ – верховный жрец Двуликого. Серп Душ – оружие Темной Половины Двуликого.
114
Черный – местное название простолюдинов. Белый, соответственно, дворян.
115
Чтобы узнать волю Бога-Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки – берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.
116
Перо – наконечник рогатины.
117
Графство Ромм принадлежит Арзаю Белой Смерти, главе Тайной службы Вейнара, а право победителя включает в себя насилие над женщинами, находящимися в захваченной крепости.
118
Слеза Эйдилии – местное название алмаза.
119
Кабинет – в данном случае название ниш для уединения, во множестве разбросанных в анфиладах вокруг бального зала.
120
Карраит Первый, Неудержимый – один из самых известных королей-завоевателей, прославившийся не столько своими талантами полководца, сколько мемуарами, на первом листе которых были записаны всего два слова «Сильный – может!».
121
Граф Виллефорд Тьюварр, отец леди Ялиры. После гибели старшего сына слегка повредился в рассудке.
122
Уасти – косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная – символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая – дочь.
123
Петля над правым виском – знак того, что девушка на выданье.
124
Хетт – местное название головного убора хейсаров – войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.
125
Тут Неддар мыслит, как урожденный хейсар – все мальчишки, взявшие в руки оружие, считаются воинами, а значит, мужчинами. А все мужчины рода считаются сыновьями старшего отца.
126
Получить право на меч – стать совершеннолетним.
127
Косой крест в прическе говорит о том, что девушка стала гейри, то есть посвятила себя Бастарзу.
128
Узел на лахти – знак того, что девушка не собирается слушать чью-либо Песнь.
129
Перебор – парное упражнение, во время которого отрабатывается блокирование атак ножами в ближнем бою.
130
Сведение Крыльев – блок внутренней стороной предплечья. Аналог сото-уке.
131
Имеется в виду жесткий блок.
132
Зеркало – местное название спарринг-партнера.
133
Полдень и полночь – партия защиты и атаки. (В карате они называются «учи» и «тори».).
134
Имеется в виду мягкий блок.
135
Термин местного пути Меча.
136
Один из основополагающих тезисов местной школы Меча: «Чтобы видеть движение, надо забыть об ударе. Чтобы видеть бой, надо забыть о движениях. Чтобы победить, надо забыть о бое…»
137
Кром цитирует еще один основополагающий тезис местной школы Меча. Полностью он звучит так: «Тысяча повторений одного и того же движения дают Понимание. Десять тысяч – Уверенность. Сто тысяч – Умение. И лишь тысяча тысяч стирают грань между воином и его клинком…»
138
Эйди’но’иара – благословленная Эйдилией, то есть невеста.
139
Старшие отцы рода с женщинами не говорят.
140
Граф Гастар Виллесар – посол Оммана в Вейнаре.
141
Свеча Рассвета или Ан’гри – одна из самых высоких вершин Шаргайльского хребта.
142
Глава мятежников, граф Иор Варлан, воспылал страстью к одиннадцатилетней дочери барона Олмара, Лиании. Упоминается в 1-й части.
143
Боли в сердце.
144
Здесь имеется в виду вассал хозяина лена.
145
В переводе с хейсарского «эйдине» – тот, чей дух заблудился в густом тумане.
146
Шер’о – брат. Шиар’о – сестра. Неддар намеренно опускает приставку «старший», для того чтобы подчеркнуть свой гнев.
147
Перетянуть тетиву – аналог нашего «перегнуть палку».
148
Ори’т’анн – дословно «воин, посвятивший свою жизнь службе своему вождю».
149
Адвар – дословно «старший военный вождь».
150
Троица воинов, дравшихся с Кромом после виот’ун’иара. Описано в 3-й части.
151
По традициям хейсаров похищать невест можно только из других родов. А по местным понятиям Кром считается кровным родственником Унгара.
152
Найта – река, берущая исток в Шаргайле и протекающая по нескольким баронствам и графствам Вейнара.
153
То есть отказавшийся от титула.
154
Вален и Миддар Увераши – братья Бельварда, убитые Кромом.
155
Маттир – пояс, который носят хейсарские воительницы.
156
Серая стрелка – местное растение.
157
Шаммор – «лист». Оружие убийц Пепельного братства. Состоит из клинка – «листа», перемычки – «стебля» и Т-образной перекладины – «пяты».
158
Повертеть указательным пальцем над головой – усомниться в здравом смысле своего собеседника: «твои мысли витают в чертогах Хэль».
159
Ори’те’ро – дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род или изгнанный из него.
160
«Лишь крошечный камушек» – намек на изречение Игенора Мудрого: «Волею Богов и крошечный камень может разбудить лавину…»
161
Фраза «я за твоим плечом» – формула безусловного подчинения жены мужу. Часть свадебной клятвы в Шаргайле.
162
Говорю голосом Бастарза – ритуальная фраза, означающая начало Большого Совета.
163
Норр – столица королевства Норред.
164
Принц Дратмир – наследник короля Норреда.
165
Скар, Энгора и Лаухи – города на территории Норреда.
166
Ладвир Четвертый Диренталь по прозвищу Набожный – король Оммана. Пенная лихорадка – эпилепсия.
167
Старшая сотня – сборное подразделение, при необходимости собираемое из лучших воинов Шаргайла.
168
Выронить свои наш’ги – аналог нашего «сесть в лужу». Только намного более грубый.
169
Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.
170
Уарс – «нет» по-хейсарски.
171
Предлагать свои клинки – довольно сложное понятие: предлагая свои клинки, хейсар высказывает свое уважение к тому, к кому обращается, и в случае согласия берет на себя ответственность за его жизнь.
172
Баас’ара’д’ори – буквально «одежда для воина, которому покровительствует Бастарз».
173
Бело-синие снежные вихри – символ рода Аттарк (Аттарк – по-хейсарски «Снежная Вьюга»).
174
По хейсарским традициям хейсар может принадлежать только к одному роду. Скажем, девушка, выходя замуж, начинает носить одежду с вышивкой рода мужа.
175
Вертячка – болезнь у овец. Целиком фраза аналогична поговорке «семья не без урода».
176
Немного измененное начало цитаты из трактата «О власти и обо всем, что ждет на пути к ней». Полностью звучит так: «Королевство – это люди, а не доход, который с них можно получить. Если они живут в достатке и благополучии, то поддерживают трон лучше плиты из тесанного камня, если дохнут от голода, то расползаются под ним, как сырая глина…»
177
После потери глаза Бельвард жевал местный наркотик под названием ан-тиш, от которого на деснах и зубах появляется розовый налет.
178
Арка – местное название солнечного сплетения.
179
Лар’ват – дословно «первый бой». Обычно этим словом называют первую брачную ночь, но тут Ягр пытается пошутить – намекнуть Крому на то, что в этом «бою» победила Мэйнария.
180
По а’дару, мужчинами считаются те, кто способен держать в руке оружие. Т. е. бывший аннар рода, Занатар Седобородый, в этот список уже не входит.
181
Баас’у-э’ви – дословно «дорога, угодная Бастарзу». Что-то вроде подвига, остающегося в веках.
182
Час зайца – с 4 до 5 часов дня.
183
Граница с Тирреном находится на юго-западе Вейнара. Баронство Ож – на северо-востоке.
184
Голова – начальник отряда охранников.
185
Венец – один ряд бревен в срубе.
186
Бревна в срубе соединяются либо «в чашу» или «обло» (с выступающими концами), либо «в лапу» или «в зуб» (без выступа).
187
Шепелявый – прозвище короля Шаграта.
188
Лоб – головной дозор (жарг.).
189
Хвост – тыловой дозор.
190
Одна из заповедей местного Пути Клинка. Полностью звучит так: «Тот, кто боится Смерти, живет до первого взмаха чужого клинка. Тот, кто впускает Смерть в себя – дарит ее другим…»
191
Отпустить – тут аналог нашего «грохнуть».
192
Отвар алотты – местное снотворное.
193
Настойка хаталвара – местный растительный наркотик, кроме всего прочего, оказывающий усыпляющее действие.
194
Взгляд бога – местный аналог нашего везения. Пристальный, соответственно, невероятная удача.
195
Щит на двери – аналог нашей филенки.
196
Право Крови – местное название УК.
197
Копье – мелкая серебряная монета.
198
Уарра – тревога. Яатс – бой (хейсарск.).
199
Марек Душегубец – королевский палач.
200
Трон короля Якуна – пыточное кресло.
201
На лестнице, ведущей на эшафот, десять ступенек. В народе казнь иногда называют «последней десятиной».
202
Послед – жаргон Бездушных, последствия многократного призыва Благословления Двуликого.
203
Шкура (воловья) – местная мера площади.
204
Сны Хэль – кошмары.
205
Час оленя – с 2 до 3 часов дня.
206
По местным поверьям, ворон – вестник смерти. И голос Темной половины Двуликого.
207
Голос – местный аналог нашего «языка».
208
Вейле’хаар – дословно «война на уничтожение». Крайне редкое мероприятие, так как объявляется от имени всех хейсаров.
209
Воевать сердцем и клинком – устоявшееся выражение, аналог нашего «воевать честно».
210
Зубная гниль – местное название кариеса.
211
Аталор – местная порода собак.
212
Латран – местная трава, обладающая сильным вяжущим вкусом. Выражение «подсластить латран медом» – аналог нашего «подсластить пилюлю».
213
«Закладка» – человек, обработанный братьями-надзирателями. Иначе говоря, запрограммированный на определенное действие.
214
Размелется в муку – аналог нашего «разобьется в лепешку».
215
Описано во второй книге.
216
Паутина – местное название растяжек.
217
Мятой пахнет один из самых опасных местных ядов – Поцелуй Черной Вдовы. Жухлой травой – еще парочка.
218
Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.
219
Страстоцвет – местное растение, отвар которого является средством для повышения потенции. Нормальная доза – десять капель на треть кубка вина.
220
Баас’анэ’ори – дословно «правая рука Бастарза». Высший титул в хейсарской табели о рангах.
221
Попрошайка – презрительное прозвище мытарей.
222
Ваша светлость – обращение к графу.
223
Еж – просторечное название символа Хэль – черного шара с торчащими из него иглами.
224
Тут Кром намекает на один из принципов Вейнарского правосудия: «Не суди, не зная. Ибо даже крошечная тень Прошлого, не освещенная светом Истинного Знания, может таить в себе песчинку, способную перевесить любую из чаш Весов Справедливости…»
225
Тут имеется в виду дверной молоток.
226
Белый сон – местное название гипнотического транса.
227
В руку – в услужение для отработки долга.
228
Сотрудники королевского суда Вейнара носят те же звания, что и солдаты.
229
Колесо – местное название аналога нашей люстры. Кованое кольцо, к которому приварены подставки под свечи.
230
«Узда» – кусок деревяшки с привязанными к ней сыромятными ремнями. Вставляется в рот пленнику, чтобы тот не откусил себе язык.
231
Уродовать ее фразы мне не хочется, поэтому привожу их правильно. Тем, кто хочет полной достоверности, посоветую засунуть между зубов карандаш и попробовать, насколько сильно искажаются слова.
232
Аниачи – побратим (хейсарск.).
233
Фар’ташш – супруга Даттара. После его гибели стала считаться покровительницей вдов и вдовцов.
234
Кат – палач, убийца (устар.).
235
Серп Душ – оружие Темной половины Двуликого.
Вернуться к просмотру книги
|