1
Серый — в просторечии член братства Пепла, т. е. уголовного мира Вейнара.
2
Зимний Солнцеворот — праздник рождения солнца. В ночь перед ним в Вейнаре проходят самые крупные балы.
3
Ремни на средневековых каретах служили аналогами амортизаторов.
4
Скарцы — порода лошадей, выведенная в королевстве Скар.
5
Белая — т. е. дворянка.
6
«Ворохнулись» — дали маху (жарг.).
7
«Отелились» — сделали свою работу (жарг.).
8
«В ответку» — в качестве компенсации (жарг.).
9
Копье — мелкая серебряная монета.
10
Желток — золотая монета (простореч.).
11
Пятерка — здесь — боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.
12
Щиты — члены гильдии Охранников (простореч.).
13
Забава — местное название любовницы.
14
Черный с вишневым — родовые цвета Голонов.
15
Час волка — с 2 до 3 часов ночи.
16
Дейр и Уна — луны Горгота.
17
Путь — россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.
18
Аррата — одна из самых ярких звезд небосвода. При ясном небе рядом с ней видна Ватага Лесовиков — клин из нескольких мелких звездочек.
19
Первый (слуга) — одно из названий Дейра. Ночь — время Двуликого. Дейр и Уна — его верные слуги.
20
Дорога к Темному Посмертию — священная книга ордена Двуликого.
21
Илгиз — долинник (хейсарск.).
22
Эйдине — сумасшедший (хейсарск.).
23
Декада Воздаяния — вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд. Не давая ему ни есть, ни спать…
24
Роза — местное название женщины легкого поведения.
25
Водонос — местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.
26
Выжлятник — охотник, ведающий гончими собаками.
27
Танец — местное название комплекса формальных упражнений.
28
Здесь — связки.
29
Дуновение — название боевых связок комплекса Ветра.
30
Полдень и полночь — партия защиты и атаки. (В карате они называются «учи» и «тори».).
31
Зеркало — местное название спарринг — партнера.
32
«Мои кости — твое мясо» — ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику.
33
При остром поражении правой среднемозговой артерии наблюдается парез правой половины лица и левой половины тела.
34
Биение жил — местное название пульса.
35
Отвар алотты — местное снотворное.
36
Кабинет — элемент ландшафтного дизайна, группа декоратив ных кустов и деревьев, расположенных по периметру.
37
Десятина — десять дней.
38
Час оленя — с 2 до 3 часов дня.
39
Ашер — старший брат (хейсарск.).
40
Омманец — порода лошадей.
41
Выносная — лошадь, припряженная впереди коренника постромками и тянущая карету вперед.
42
Жолтень — осень. В нем три месяца по четыре десятины.
43
Кром решил, что Мэй переживает из‑за будущего Посмертия. Ибо она верила во Вседержителя, а Изумрудная Скрижаль гласит следующее: «Тот, кто отво рил кровь единожды, подобен скакуну, вступившему на тонкий лед: любое движение, кроме шага назад, — суть путь в Небытие! Тот, кто отворит кровь дважды и более, воистину проклят. Он никогда не найдет пути к Вседержителю…»
44
Пересмешник — местное название соловья.
45
Мэйнария имеет в виду фразу «Ловушка нужна для ловли зайца. Когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, забывают про слова. Как бы мне найти человека, который забыл про слова, и поговорить с ним?» (На самом деле это изречение принадлежит Чжуан Цзы.)
46
Ан — тиш — «розовая слюна», местный растительный наркотик.
47
Положение шлема в гербе далеко не случайно. Бельварду чудится графский.
48
Коммин — самый младший сын графа Ильмара Увераша.
49
Снежный Барс — Бастарз.
50
Дар Вседержителя — иносказательное название суженого.
51
Шаргайл, Шаргайльский хребет — территория, принадлежащая хейсарам. И название их столицы.
52
Айге’тта — «право десницы». Состязания, во время которого выбирается самый сильный воин рода.
53
Выходя замуж, хейсарка отдает избраннику Слово, сердце и жизнь…
54
Ори’дарр’иара — воин в теле женщины.
55
Э’но’ситэ — дословно «цветок, на который падает солнечный луч».
56
Латт’иара — дословно «о прекраснейшая».
57
Ашер’о — старшие братья (множественное число).
58
Хвост — тыловой дозор.
59
Ромм — графство, примыкающее к Аверону с северо — запада.
60
Лоб — головной дозор.
61
Герса — подъемная решетка.
62
По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу — Воину и занимает место за пиршественными столами.
63
Лиственный — весенний. От слова «листвень».
64
Полуденник — южный ветер.
65
Снежень — зима.
66
Агир из Мельена — один из известнейших философов Горгота.
67
Последний Вздох — на Горготе узкий трехгранный кинжал, которыми добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.
68
Ори’т’анн — буквально «воин, посвятивший свою жизнь служению вождю».
69
Увей — верховный жрец Бастарза (хейсарск.).
70
Наказание, во время которого требовалось стоять коленями на горохе.
71
Черный Лед — местный яд сердечно — сосудистого действия. Аналог глюкозидов наперстянки.
72
Ведро — местная мера веса. Порядка 8 кг.
73
Местная мера длины. Порядка 180 м. Для справок — 70–е годы двадцатого века старшеклассники одной из американских школ сделали мощный онагр, дав ему имя «Император». Камень весом в 9 кг улетел на 148 м.
74
Ори’те’ро — дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род.
75
Кати’но’сс’ай — дословно «лепесток цветка вечерней зари».
76
Слезы Эйдилии — местное название алмаза.
77
Ан’гри — «свеча рассвета». Самый высокий пик Шаргайльского хребта.
78
Выселок — сельское поселение, все жители которого перебрались в него из другого населенного пункта.
79
Корона — местное название символа королевской власти. Полуторный меч с навершием, изображающим корону.
80
Мясо — на жаргоне Серых «жертва».
81
Бароны Гетри являются вассалами короля Тиррена, а их лен расположен в двух днях пути от границы Вейнара. Младший сын барона Верея Гетри во время охоты на медведя подставился под удар лапы. В результате ослеп на правый глаз и получил пяток очень неслабых шрамов.
82
Красноперка — местная рыба. Славится костлявостью.
83
В одном желтке пятьдесят копий. В копье — пятьдесят медяшек.
84
Перемещение по кругу — первое упражнение в местном Пути Клинка.
85
Она — гард’эйт. То есть лишенная сердца.
86
Ворон — сотрудник Королевского Суда (простореч.).
87
Эйди’но’иара — благословленная Эйдилией, т. е. невеста.
88
Путь Кулака — искусство рукопашного боя.
89
Согласно обычаям хейсаров, жених имеет право касаться невесты только во время боя на наш’ги. А его побратим обладает большими правами, ибо на нем лежит обязанность ее защищать.
90
По представлениям хейсаров, Хэль насылает сны, касаясь груди спящего одной из своих ладоней. Если касается левой — то снится что‑то злое или страшное, если правой — то доброе и хорошее.
91
Сарти — дом — крепость (хейсарск.).
92
Дес’ит — «большая лодка», т. е. корабль (хейсарск.).
93
Лам’наш’ги — «хозяин Волчьих Клыков», т. е. мастер наш’ги.
94
Айти’иара — «ожидающая имени», т. е. девочка — подросток, не заслужившая взрослого имени. Лет с семи носится за взрослыми женщинами, чтобы научиться хозяйствовать.
95
Уасти — косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная — символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая — дочь.
96
Ожерелье Благодарности — цепочка из серебряных чешуек, которую вручают жене, родившей мужу наследника. Зеленая тесьма — еще один символ того, что женщину признал род мужа.
97
Убрать правую руку за спину, то есть отодвинуть от ножен Волчьих Клыков — знак противнику, что воин крайне невысо кого мнения о его способностях.
98
Здесь — намек на серебряную монету. Т. е. хейсар намекает на то, что купить можно все. Даже такое ожерелье.
99
Гатран — род, к которому принадлежал Негзар.
100
Оу’ро — Орлиное Гнездо. Площадка на башне дома — крепости хейсаров.
101
Чтобы узнать волю Бога — Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки — берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.
102
Перо — наконечник рогатины. Его действительно прячут от взгляда медведя.
103
О’вери — «опустивший меч», т. е. трус.
104
Алчиги — ножи, с помощью которых горцы взбираются на отвесные стены домов — башен.
105
Шаргайл — в переводе с хейсарского «Белая Стена».
106
Щетина — местное название низкорослого леса, произрастающего в предгорьях Хейсарского хребта.
107
Аза — «мать рода». Старшая женщина в роду.
108
Хейсарская пословица: «Если бы мечты ранили, айти’ары (мальчики, ожидающие имя) были бы непобедимы…»
109
Право Меча — дуэльный кодекс Вейнара.
110
Уарс — «нет!» (хейсарск.).
111
Каш’ши — дословно «высокая дверь» — дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.
112
А’дар — дословно «Слово Старших» — законы хейсаров.
113
Аннар — дословно «старший отец рода», т. е. старейшина.
114
Угасание — местное название комы.
115
От постоянной работы с оружием предплечье воинов увеличивалось в объеме. Поэтому ее называли мечевой.
116
Согласно поверьям хейсаров, убийство врага — дар Богу — Воину.
117
Лист — контракт на охрану обоза.
118
Проползла змея — аналог нашего «пробежала черная кошка».
119
Ро’ори — дословно «младший воин», т. е. подчиненный.
120
Тен’гри — дословно «свеча заката».
121
В Шаргайле детей кормят материнским молоком до трехлетнего возраста.
122
Хетт — местное название головного убора хейсаров — войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.
123
Ошую — слева.
124
Илгиара — долинница.
125
Ро’аниачи — воин из рода, находящегося в братских отношениях с родом говорящего. Приставка «ро» означает, что род — младший или более слабый.
126
Вилика — река, по которой проходит граница между Вейнаром и Тирреном.
127
В оригинале оно звучит по — другому: «Бойтесь Богов. Ибо вы — смертны, а они — нет…»
128
Рах’эйт — дословно «лишенная счастья», т. е. старая дева.
129
Идти след в след — ухаживать.
130
Фар’ташш — дословно «Глядящая вслед», вдова бога мира и спокойствия Даттара, погибшего в войне против богов из иного мира. Прилюдно снять покрывало с вдовы — бросить вызов ко всем мужчинам ее рода. В данном случае — богам.
131
Видит только меня — аналог нашего «однолюб».
132
Полное имя девушки — Хасия Плакучая Ива.
133
Поставить черту — аналог нашего плюса.
134
Сибирская косуля может весить до 60 кг.
135
Мэй имеет в виду фразу «Делай. За тебя скажут…».
136
Ил’личе — дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог — нигиригаммэ в Годзю — рю.
137
Захват — форма горлышка, позволяющего удобно брать его пальцами.
138
Палец — мера длины, равная 8 см. Слова «диаметр» в Вейнаре нет.
139
Колотушка — палк а с грузом на конце. Используется для тренировки предплечий и плечевого пояса. Аналог — тси иси (или чиши) в Годзю — рю.
140
Айти’ар — «ожидающий имени», т. е. мальчик — подросток, не заслуживший взрослого имени. Носится за мужчинами, выполняя обязанности оруженосца.
141
Восходящее солнце — двойной блок предплечьями. Аналог — мороте учи уде уке.
142
Стойка готовности — аналог хейко — дачи.
143
Кром использует описание, данное ему Арлом. На самом деле увидеть дно кувшина проблематично, так как в нем — песок, а горлышко закрыто крышкой.
144
Тэнгэ — тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.
145
Качание маятника — местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю — рю или Липким Рукам в Вин Чунь.
146
Удар — стандартная боевая связка.
147
Хлопок — аналог нашего ура — кен.
148
То есть степень мастера в двух школах.
149
Паутина — местное название растяжек.
150
Виот’ун’иар — дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.
151
Ночная баня — то же, что наша банька по — черному.
152
Белование — синоним свежевания.
153
Прилюдно назвать кого‑то дочерью или сыном означает принять в род.
154
Поймали взгляд Бастарза — то есть почувствовали уверенность в себе.
155
Оттан’хар — дословно «треснувшее седло» (хейсарск.).
156
Снежная Смерть — одно из хейсарских названий Снежного Барса.
157
Койе’ри — дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки «танцев» удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.
158
За лучезапястный сустав.
159
Голова — начальник отряда охранников.
160
Погружение в себя — местное название медитации.
161
Д’сах’иара — дословно «девушка с гладкими руками», то есть ленивица или неумеха.
162
Ани’иара — дословно «сестра по духу», то есть аналог побратима.
163
Назвать кого‑то вторым отцом — высочайшая честь, которую хейсар может оказать усопшему.
164
Черная сотня — отряд отборных воинов, провожающих в последний путь самых уважаемых хейсаров.
165
То есть представлявший верховного жреца Бастарза.
166
Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный — король Оммана и отец принца Бальдра. (Суть проблемы описана во второй книге.)
167
Седрик Белоголовый — король Белогорья.
168
Раксиз Ал’Арради Величайший — король Алата.
169
У хейсаров все имущество рода, за исключением трофеев, считается общим. Правда, распоряжается им аннар.
170
Тэй’ю — похищение невесты (хейсарск.).
171
Каш’кыз — ритуальное блюдо. Мясо, тушенное с овощами и травами.
172
Ниер’ва — дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога — Воина.
173
Слово — здесь: Негзар имеет в виду свое обещание Юлаю.
174
Тропа — здесь: путь по стене сарти, по которому можно подняться.
175
Кот’та — кожаный мешочек, наполненный песком. Убивать во время похищения невесты запрещено, так как ее род объявляет похитителю кровную месть. Поэтому ее спутников стараются оглушить.
176
Одна из заповедей местного Пути Клинка звучит так: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»
177
Хейсары относятся к наш’ги с очень большим пиететом. Поэтому человеку, уличенному в краже Волчьих Клыков, отрезают руки, прижигают раны огнем и отпускают на все четыре стороны.
178
На женской половине мерные свечи ставятся кормящим матерям или женщинам, имеющим очень высокий статус.
179
Хейсаров лишают имени только во время изгнания из рода.
180
Роза — местное название женщины легкого поведения.
181
На третьем этаже живут неженатые хейсары. На четвертом — женатые. На него же, по зову последних, приходят их жены с женской половины.
182
Шестой и седьмой этаж — женские. На шестом живут незамужние и бездетные, и он вообще не имеет выхода на мужскую лестницу. На седьмом проживает старшая мать рода и замужние хейсарки. Он имеет два выхода — на женскую лестницу и на площадку под люком, ведущим на Орлиное Гнездо.
183
Уарра — тревога. Яатс — бой (хейсарск.).
184
Орлиный Клюв — выставленный из кулака второй сустав среднего пальца.
185
Дари — дословно «дарующая надежду». Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.
186
Настойка сальви — местный аналог нашатырного спирта.
187
За’йят — кормящая мать.
188
Хейсары крайне трепетно относятся к жизни мальчишек до пяти лет. У них считается, что будущие воины находятся под покровительством Бастарза, а человек, посягнувший на их здоровье, будет проклят.
189
Мужчина без больших пальцев не может брать в руку оружие.
190
Т. е. без магаса.
191
Илица — одна из местных лечебных трав.
192
Меллор — город на западе королевства Вейнар.
193
Рагнарцы — порода лошадей. Славится свой красотой.
194
Желтый с серым — родовые цвета Уверашей.
195
Бутон — татуировка, которую делают хозяева своим самым дорогим розам.
196
Чернильница на поясе — отличительный знак писарей.
197
Ворон — сотрудник Королевского Суда (простореч.).
198
Выложить кошель — предъявить претензии.
199
Подскок — местное название мальчишки на побегушках. Деньги «на подскок» — аналог нашего «на мелкие расходы».
200
Чистотел — местное растение, отвар которого обладает дезинфицирующим действием.
201
Час мыши — с 4 до 5 часов утра.
202
Плашка — местное название «судна».
203
Дашти — хейсарское национальное блюдо. Густой суп из говяжьих ног и рубца. Аналог хаша.
204
Тем, кто чувствует дыхание Темной половины Двуликого, — то есть пожилым людям.
205
Путь Травы — хейсарское название врачевания.
206
Повертеть указательным пальцем над головой — усомниться в здравом уме своего собеседника: «Твои мысли витают в чертогах Хэль».
207
У хейсаров первачей нет. Кром употребляет привычные ему выражения.
208
Унгар и Давир — внуки Тарваза. Первая кровь — сыновья старшего отца рода. В следующем колене таковыми будут считаться сыновья старшего сына Каменной Длани — Ваги.
209
Давир Сломанный Шип — еще один брат Ваги.
210
ейро — до словно «место, где не нужны часовые».
211
Дорога к Посмертию — Священная книга Ордена Двуликого.
212
Серп Душ — оружие Темной половины Двуликого.
213
Светоносная — местное название блондинок.
214
Лар’ват — дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.
215
Йарр’ваз — сорванная (с неба) звезда. Похищенная невеста.
216
Урр’эйт — лишенный Слова. Или, говоря по — другому, воли. Применительно к женщинам — размазня, в принципе не способная родить и воспитать воина.
217
Эйди’ло’суари — умиротворение Эйдилии (хейс арск.). Привыкание похищенной девушки к мужу. Аналог нашего Стокгольмского синдрома.
218
Но’ньер — буквально «единение душ». Гармония между мужем и женой.
219
До’ери — «право мужа». Семейный кодекс хейсаров.
220
Шепок — страховка. Рефлекс, не требующий участия головы. В данном случае Юлай страхуется от удара об стену.
221
Петля — здесь: удушающий захват за шею.
222
Силки — здесь: любое устройство, начиная от снаряженного арбалета и заканчивая переворачивающейся под ногами плитой, препятствующее взлому.
223
Герса — опускающаяся решетка.
224
Воз — подземный резервуар, набитый щебнем, который осыпается на неудачливого взломщика и засыпает лаз.
225
Неддар перечисляет не все рода, а только самые сильные.
226
Шарвар — дословно «Загорье», северная часть Шаргайла, жителей которой хейсары считают «младшей кровью».
227
Ори’шер — дословно «мужчина — воин». То есть воин, находящийся во цвете лет.
228
Н’нар — отец. Уважительное обращение к воинам, в силу возраста не способным держать в руке меч.
229
Ракташ — дословно «Седой Волк».
230
Тут Неддар мыслит как урожденный хейсар — ори’дарр’иары, как взявшие в руки оружие, считаются воинами, а значит, мужчинами. А все мужчины рода считаются сыновьями старшего отца.
231
Хейсары предпочитают словам дело. Поэтому говорят «смотрю», а не «слушаю»…
232
Лестницы в сарти винтовые, закручены по часовой стрелке. То есть захватчику — правше, двигающемуся снизу вверх, мешает бить несущая колонна и собственный щит, а защитникам — правшам не мешает ничего.
233
Уа’ри’айр — дословно «лист, гонимый по ветру». Хейсарское название замужней женщины, похищенной из семьи и согласившейся стать женой похитителя.
234
По хейсарским меркам, редкий героизм: убежав из дома, она тем самым отказалась от рода. То есть, если бы Вага не услышал ее Песнь, она бы стала считаться изгоем.
235
Щепка, влекомая волей ветра — аналог нашего слова «пешка».
236
Шшат’или — дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.
237
Тин’лир — хейсарское название шкуры, подстилаемой под чем‑то прославившееся оружие.
238
Занатар Седобородый — отец Тарваза Каменной Длани. Предыдущий аннар рода Аттарк.
Вернуться к просмотру книги
|