Примечания книги: Хейсар - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Горъ

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хейсар

Не каждый отважится пройти свой Путь до конца. Особенно — если это Путь в Небытие и предстоит увлечь по нему любимую женщину… Кром Меченый, Нелюдь и слуга Бога — Отступника, скорее откусит себе язык и истечет кровью, чем обречет леди Мэйнарию, баронессу д'Атерн, на такую судьбу. Ведь благородство — это свойство характера, а не крови. Хотя у простолюдина Крома, по кличке Меченый, оно как раз в крови. Но поможет ли благородство принять самое важное в его жизни решение? Остановиться в Шаге от цели и тем самым нарушить клятву, данную Двуликому, или пойти до конца?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хейсар »

Примечания

1

Серый — в просторечии член братства Пепла, т. е. уголовного мира Вейнара.

2

Зимний Солнцеворот — праздник рождения солнца. В ночь перед ним в Вейнаре проходят самые крупные балы.

3

Ремни на средневековых каретах служили аналогами амортизаторов.

4

Скарцы — порода лошадей, выведенная в королевстве Скар.

5

Белая — т. е. дворянка.

6

«Ворохнулись» — дали маху (жарг.).

7

«Отелились» — сделали свою работу (жарг.).

8

«В ответку» — в качестве компенсации (жарг.).

9

Копье — мелкая серебряная монета.

10

Желток — золотая монета (простореч.).

11

Пятерка — здесь — боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.

12

Щиты — члены гильдии Охранников (простореч.).

13

Забава — местное название любовницы.

14

Черный с вишневым — родовые цвета Голонов.

15

Час волка — с 2 до 3 часов ночи.

16

Дейр и Уна — луны Горгота.

17

Путь — россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.

18

Аррата — одна из самых ярких звезд небосвода. При ясном небе рядом с ней видна Ватага Лесовиков — клин из нескольких мелких звездочек.

19

Первый (слуга) — одно из названий Дейра. Ночь — время Двуликого. Дейр и Уна — его верные слуги.

20

Дорога к Темному Посмертию — священная книга ордена Двуликого.

21

Илгиз — долинник (хейсарск.).

22

Эйдине — сумасшедший (хейсарск.).

23

Декада Воздаяния — вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд. Не давая ему ни есть, ни спать…

24

Роза — местное название женщины легкого поведения.

25

Водонос — местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.

26

Выжлятник — охотник, ведающий гончими собаками.

27

Танец — местное название комплекса формальных упражнений.

28

Здесь — связки.

29

Дуновение — название боевых связок комплекса Ветра.

30

Полдень и полночь — партия защиты и атаки. (В карате они называются «учи» и «тори».).

31

Зеркало — местное название спарринг — партнера.

32

«Мои кости — твое мясо» — ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику.

33

При остром поражении правой среднемозговой артерии наблюдается парез правой половины лица и левой половины тела.

34

Биение жил — местное название пульса.

35

Отвар алотты — местное снотворное.

36

Кабинет — элемент ландшафтного дизайна, группа декоратив ных кустов и деревьев, расположенных по периметру.

37

Десятина — десять дней.

38

Час оленя — с 2 до 3 часов дня.

39

Ашер — старший брат (хейсарск.).

40

Омманец — порода лошадей.

41

Выносная — лошадь, припряженная впереди коренника постромками и тянущая карету вперед.

42

Жолтень — осень. В нем три месяца по четыре десятины.

43

Кром решил, что Мэй переживает из‑за будущего Посмертия. Ибо она верила во Вседержителя, а Изумрудная Скрижаль гласит следующее: «Тот, кто отво рил кровь единожды, подобен скакуну, вступившему на тонкий лед: любое движение, кроме шага назад, — суть путь в Небытие! Тот, кто отворит кровь дважды и более, воистину проклят. Он никогда не найдет пути к Вседержителю…»

44

Пересмешник — местное название соловья.

45

Мэйнария имеет в виду фразу «Ловушка нужна для ловли зайца. Когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, забывают про слова. Как бы мне найти человека, который забыл про слова, и поговорить с ним?» (На самом деле это изречение принадлежит Чжуан Цзы.)

46

Ан — тиш — «розовая слюна», местный растительный наркотик.

47

Положение шлема в гербе далеко не случайно. Бельварду чудится графский.

48

Коммин — самый младший сын графа Ильмара Увераша.

49

Снежный Барс — Бастарз.

50

Дар Вседержителя — иносказательное название суженого.

51

Шаргайл, Шаргайльский хребет — территория, принадлежащая хейсарам. И название их столицы.

52

Айге’тта — «право десницы». Состязания, во время которого выбирается самый сильный воин рода.

53

Выходя замуж, хейсарка отдает избраннику Слово, сердце и жизнь…

54

Ори’дарр’иара — воин в теле женщины.

55

Э’но’ситэ — дословно «цветок, на который падает солнечный луч».

56

Латт’иара — дословно «о прекраснейшая».

57

Ашер’о — старшие братья (множественное число).

58

Хвост — тыловой дозор.

59

Ромм — графство, примыкающее к Аверону с северо — запада.

60

Лоб — головной дозор.

61

Герса — подъемная решетка.

62

По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу — Воину и занимает место за пиршественными столами.

63

Лиственный — весенний. От слова «листвень».

64

Полуденник — южный ветер.

65

Снежень — зима.

66

Агир из Мельена — один из известнейших философов Горгота.

67

Последний Вздох — на Горготе узкий трехгранный кинжал, которыми добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.

68

Ори’т’анн — буквально «воин, посвятивший свою жизнь служению вождю».

69

Увей — верховный жрец Бастарза (хейсарск.).

70

Наказание, во время которого требовалось стоять коленями на горохе.

71

Черный Лед — местный яд сердечно — сосудистого действия. Аналог глюкозидов наперстянки.

72

Ведро — местная мера веса. Порядка 8 кг.

73

Местная мера длины. Порядка 180 м. Для справок — 70–е годы двадцатого века старшеклассники одной из американских школ сделали мощный онагр, дав ему имя «Император». Камень весом в 9 кг улетел на 148 м.

74

Ори’те’ро — дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род.

75

Кати’но’сс’ай — дословно «лепесток цветка вечерней зари».

76

Слезы Эйдилии — местное название алмаза.

77

Ан’гри — «свеча рассвета». Самый высокий пик Шаргайльского хребта.

78

Выселок — сельское поселение, все жители которого перебрались в него из другого населенного пункта.

79

Корона — местное название символа королевской власти. Полуторный меч с навершием, изображающим корону.

80

Мясо — на жаргоне Серых «жертва».

81

Бароны Гетри являются вассалами короля Тиррена, а их лен расположен в двух днях пути от границы Вейнара. Младший сын барона Верея Гетри во время охоты на медведя подставился под удар лапы. В результате ослеп на правый глаз и получил пяток очень неслабых шрамов.

82

Красноперка — местная рыба. Славится костлявостью.

83

В одном желтке пятьдесят копий. В копье — пятьдесят медяшек.

84

Перемещение по кругу — первое упражнение в местном Пути Клинка.

85

Она — гард’эйт. То есть лишенная сердца.

86

Ворон — сотрудник Королевского Суда (простореч.).

87

Эйди’но’иара — благословленная Эйдилией, т. е. невеста.

88

Путь Кулака — искусство рукопашного боя.

89

Согласно обычаям хейсаров, жених имеет право касаться невесты только во время боя на наш’ги. А его побратим обладает большими правами, ибо на нем лежит обязанность ее защищать.

90

По представлениям хейсаров, Хэль насылает сны, касаясь груди спящего одной из своих ладоней. Если касается левой — то снится что‑то злое или страшное, если правой — то доброе и хорошее.

91

Сарти — дом — крепость (хейсарск.).

92

Дес’ит — «большая лодка», т. е. корабль (хейсарск.).

93

Лам’наш’ги — «хозяин Волчьих Клыков», т. е. мастер наш’ги.

94

Айти’иара — «ожидающая имени», т. е. девочка — подросток, не заслужившая взрослого имени. Лет с семи носится за взрослыми женщинами, чтобы научиться хозяйствовать.

95

Уасти — косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная — символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая — дочь.

96

Ожерелье Благодарности — цепочка из серебряных чешуек, которую вручают жене, родившей мужу наследника. Зеленая тесьма — еще один символ того, что женщину признал род мужа.

97

Убрать правую руку за спину, то есть отодвинуть от ножен Волчьих Клыков — знак противнику, что воин крайне невысо кого мнения о его способностях.

98

Здесь — намек на серебряную монету. Т. е. хейсар намекает на то, что купить можно все. Даже такое ожерелье.

99

Гатран — род, к которому принадлежал Негзар.

100

Оу’ро — Орлиное Гнездо. Площадка на башне дома — крепости хейсаров.

101

Чтобы узнать волю Бога — Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки — берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.

102

Перо — наконечник рогатины. Его действительно прячут от взгляда медведя.

103

О’вери — «опустивший меч», т. е. трус.

104

Алчиги — ножи, с помощью которых горцы взбираются на отвесные стены домов — башен.

105

Шаргайл — в переводе с хейсарского «Белая Стена».

106

Щетина — местное название низкорослого леса, произрастающего в предгорьях Хейсарского хребта.

107

Аза — «мать рода». Старшая женщина в роду.

108

Хейсарская пословица: «Если бы мечты ранили, айти’ары (мальчики, ожидающие имя) были бы непобедимы…»

109

Право Меча — дуэльный кодекс Вейнара.

110

Уарс — «нет!» (хейсарск.).

111

Каш’ши — дословно «высокая дверь» — дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.

112

А’дар — дословно «Слово Старших» — законы хейсаров.

113

Аннар — дословно «старший отец рода», т. е. старейшина.

114

Угасание — местное название комы.

115

От постоянной работы с оружием предплечье воинов увеличивалось в объеме. Поэтому ее называли мечевой.

116

Согласно поверьям хейсаров, убийство врага — дар Богу — Воину.

117

Лист — контракт на охрану обоза.

118

Проползла змея — аналог нашего «пробежала черная кошка».

119

Ро’ори — дословно «младший воин», т. е. подчиненный.

120

Тен’гри — дословно «свеча заката».

121

В Шаргайле детей кормят материнским молоком до трехлетнего возраста.

122

Хетт — местное название головного убора хейсаров — войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.

123

Ошую — слева.

124

Илгиара — долинница.

125

Ро’аниачи — воин из рода, находящегося в братских отношениях с родом говорящего. Приставка «ро» означает, что род — младший или более слабый.

126

Вилика — река, по которой проходит граница между Вейнаром и Тирреном.

127

В оригинале оно звучит по — другому: «Бойтесь Богов. Ибо вы — смертны, а они — нет…»

128

Рах’эйт — дословно «лишенная счастья», т. е. старая дева.

129

Идти след в след — ухаживать.

130

Фар’ташш — дословно «Глядящая вслед», вдова бога мира и спокойствия Даттара, погибшего в войне против богов из иного мира. Прилюдно снять покрывало с вдовы — бросить вызов ко всем мужчинам ее рода. В данном случае — богам.

131

Видит только меня — аналог нашего «однолюб».

132

Полное имя девушки — Хасия Плакучая Ива.

133

Поставить черту — аналог нашего плюса.

134

Сибирская косуля может весить до 60 кг.

135

Мэй имеет в виду фразу «Делай. За тебя скажут…».

136

Ил’личе — дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог — нигиригаммэ в Годзю — рю.

137

Захват — форма горлышка, позволяющего удобно брать его пальцами.

138

Палец — мера длины, равная 8 см. Слова «диаметр» в Вейнаре нет.

139

Колотушка — палк а с грузом на конце. Используется для тренировки предплечий и плечевого пояса. Аналог — тси иси (или чиши) в Годзю — рю.

140

Айти’ар — «ожидающий имени», т. е. мальчик — подросток, не заслуживший взрослого имени. Носится за мужчинами, выполняя обязанности оруженосца.

141

Восходящее солнце — двойной блок предплечьями. Аналог — мороте учи уде уке.

142

Стойка готовности — аналог хейко — дачи.

143

Кром использует описание, данное ему Арлом. На самом деле увидеть дно кувшина проблематично, так как в нем — песок, а горлышко закрыто крышкой.

144

Тэнгэ — тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.

145

Качание маятника — местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю — рю или Липким Рукам в Вин Чунь.

146

Удар — стандартная боевая связка.

147

Хлопок — аналог нашего ура — кен.

148

То есть степень мастера в двух школах.

149

Паутина — местное название растяжек.

150

Виот’ун’иар — дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.

151

Ночная баня — то же, что наша банька по — черному.

152

Белование — синоним свежевания.

153

Прилюдно назвать кого‑то дочерью или сыном означает принять в род.

154

Поймали взгляд Бастарза — то есть почувствовали уверенность в себе.

155

Оттан’хар — дословно «треснувшее седло» (хейсарск.).

156

Снежная Смерть — одно из хейсарских названий Снежного Барса.

157

Койе’ри — дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки «танцев» удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.

158

За лучезапястный сустав.

159

Голова — начальник отряда охранников.

160

Погружение в себя — местное название медитации.

161

Д’сах’иара — дословно «девушка с гладкими руками», то есть ленивица или неумеха.

162

Ани’иара — дословно «сестра по духу», то есть аналог побратима.

163

Назвать кого‑то вторым отцом — высочайшая честь, которую хейсар может оказать усопшему.

164

Черная сотня — отряд отборных воинов, провожающих в последний путь самых уважаемых хейсаров.

165

То есть представлявший верховного жреца Бастарза.

166

Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный — король Оммана и отец принца Бальдра. (Суть проблемы описана во второй книге.)

167

Седрик Белоголовый — король Белогорья.

168

Раксиз Ал’Арради Величайший — король Алата.

169

У хейсаров все имущество рода, за исключением трофеев, считается общим. Правда, распоряжается им аннар.

170

Тэй’ю — похищение невесты (хейсарск.).

171

Каш’кыз — ритуальное блюдо. Мясо, тушенное с овощами и травами.

172

Ниер’ва — дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога — Воина.

173

Слово — здесь: Негзар имеет в виду свое обещание Юлаю.

174

Тропа — здесь: путь по стене сарти, по которому можно подняться.

175

Кот’та — кожаный мешочек, наполненный песком. Убивать во время похищения невесты запрещено, так как ее род объявляет похитителю кровную месть. Поэтому ее спутников стараются оглушить.

176

Одна из заповедей местного Пути Клинка звучит так: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»

177

Хейсары относятся к наш’ги с очень большим пиететом. Поэтому человеку, уличенному в краже Волчьих Клыков, отрезают руки, прижигают раны огнем и отпускают на все четыре стороны.

178

На женской половине мерные свечи ставятся кормящим матерям или женщинам, имеющим очень высокий статус.

179

Хейсаров лишают имени только во время изгнания из рода.

180

Роза — местное название женщины легкого поведения.

181

На третьем этаже живут неженатые хейсары. На четвертом — женатые. На него же, по зову последних, приходят их жены с женской половины.

182

Шестой и седьмой этаж — женские. На шестом живут незамужние и бездетные, и он вообще не имеет выхода на мужскую лестницу. На седьмом проживает старшая мать рода и замужние хейсарки. Он имеет два выхода — на женскую лестницу и на площадку под люком, ведущим на Орлиное Гнездо.

183

Уарра — тревога. Яатс — бой (хейсарск.).

184

Орлиный Клюв — выставленный из кулака второй сустав среднего пальца.

185

Дари — дословно «дарующая надежду». Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.

186

Настойка сальви — местный аналог нашатырного спирта.

187

За’йят — кормящая мать.

188

Хейсары крайне трепетно относятся к жизни мальчишек до пяти лет. У них считается, что будущие воины находятся под покровительством Бастарза, а человек, посягнувший на их здоровье, будет проклят.

189

Мужчина без больших пальцев не может брать в руку оружие.

190

Т. е. без магаса.

191

Илица — одна из местных лечебных трав.

192

Меллор — город на западе королевства Вейнар.

193

Рагнарцы — порода лошадей. Славится свой красотой.

194

Желтый с серым — родовые цвета Уверашей.

195

Бутон — татуировка, которую делают хозяева своим самым дорогим розам.

196

Чернильница на поясе — отличительный знак писарей.

197

Ворон — сотрудник Королевского Суда (простореч.).

198

Выложить кошель — предъявить претензии.

199

Подскок — местное название мальчишки на побегушках. Деньги «на подскок» — аналог нашего «на мелкие расходы».

200

Чистотел — местное растение, отвар которого обладает дезинфицирующим действием.

201

Час мыши — с 4 до 5 часов утра.

202

Плашка — местное название «судна».

203

Дашти — хейсарское национальное блюдо. Густой суп из говяжьих ног и рубца. Аналог хаша.

204

Тем, кто чувствует дыхание Темной половины Двуликого, — то есть пожилым людям.

205

Путь Травы — хейсарское название врачевания.

206

Повертеть указательным пальцем над головой — усомниться в здравом уме своего собеседника: «Твои мысли витают в чертогах Хэль».

207

У хейсаров первачей нет. Кром употребляет привычные ему выражения.

208

Унгар и Давир — внуки Тарваза. Первая кровь — сыновья старшего отца рода. В следующем колене таковыми будут считаться сыновья старшего сына Каменной Длани — Ваги.

209

Давир Сломанный Шип — еще один брат Ваги.

210

ейро — до словно «место, где не нужны часовые».

211

Дорога к Посмертию — Священная книга Ордена Двуликого.

212

Серп Душ — оружие Темной половины Двуликого.

213

Светоносная — местное название блондинок.

214

Лар’ват — дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.

215

Йарр’ваз — сорванная (с неба) звезда. Похищенная невеста.

216

Урр’эйт — лишенный Слова. Или, говоря по — другому, воли. Применительно к женщинам — размазня, в принципе не способная родить и воспитать воина.

217

Эйди’ло’суари — умиротворение Эйдилии (хейс арск.). Привыкание похищенной девушки к мужу. Аналог нашего Стокгольмского синдрома.

218

Но’ньер — буквально «единение душ». Гармония между мужем и женой.

219

До’ери — «право мужа». Семейный кодекс хейсаров.

220

Шепок — страховка. Рефлекс, не требующий участия головы. В данном случае Юлай страхуется от удара об стену.

221

Петля — здесь: удушающий захват за шею.

222

Силки — здесь: любое устройство, начиная от снаряженного арбалета и заканчивая переворачивающейся под ногами плитой, препятствующее взлому.

223

Герса — опускающаяся решетка.

224

Воз — подземный резервуар, набитый щебнем, который осыпается на неудачливого взломщика и засыпает лаз.

225

Неддар перечисляет не все рода, а только самые сильные.

226

Шарвар — дословно «Загорье», северная часть Шаргайла, жителей которой хейсары считают «младшей кровью».

227

Ори’шер — дословно «мужчина — воин». То есть воин, находящийся во цвете лет.

228

Н’нар — отец. Уважительное обращение к воинам, в силу возраста не способным держать в руке меч.

229

Ракташ — дословно «Седой Волк».

230

Тут Неддар мыслит как урожденный хейсар — ори’дарр’иары, как взявшие в руки оружие, считаются воинами, а значит, мужчинами. А все мужчины рода считаются сыновьями старшего отца.

231

Хейсары предпочитают словам дело. Поэтому говорят «смотрю», а не «слушаю»…

232

Лестницы в сарти винтовые, закручены по часовой стрелке. То есть захватчику — правше, двигающемуся снизу вверх, мешает бить несущая колонна и собственный щит, а защитникам — правшам не мешает ничего.

233

Уа’ри’айр — дословно «лист, гонимый по ветру». Хейсарское название замужней женщины, похищенной из семьи и согласившейся стать женой похитителя.

234

По хейсарским меркам, редкий героизм: убежав из дома, она тем самым отказалась от рода. То есть, если бы Вага не услышал ее Песнь, она бы стала считаться изгоем.

235

Щепка, влекомая волей ветра — аналог нашего слова «пешка».

236

Шшат’или — дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.

237

Тин’лир — хейсарское название шкуры, подстилаемой под чем‑то прославившееся оружие.

238

Занатар Седобородый — отец Тарваза Каменной Длани. Предыдущий аннар рода Аттарк.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ - биография автора

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Василий Горъ биография автора Биография автора - Василий Горъ