Примечания книги: Ястреб халифа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ксения Медведевич

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ястреб халифа

Призывая к себе нелюдь, будь готов к тому, что и действовать она будет нечеловеческими методами. Государство стоит на краю гибели, в пророчестве сказано, что его спасет чужестранец, пленник из волшебного народа аль-самийа, который станет верным слугой престола. Пророчество сбудется, но люди зададутся страшным вопросом: а не слишком ли высокую цену они заплатили за победу? Политическая воронка закручивается как смерч. Герои пытаются вырваться из гибельного вихря – получится ли у них? Ведь судьба – самый страшный противник.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ястреб халифа »

Примечания

1

Абайя – верхнее традиционное арабское женское платье с рукавами.

2

Один кинтар – около 44 килограммов.

3

Другое название для мечети или места для общей молитвы верующих.

4

Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление молитвы (верующий во время молитвы должен стоять лицом к Каабе).

5

Катиб – чиновник, писец.

6

Имя Тарик значит «стучащийся», или «тот, кто стучит молотом». Второе значение – производное из Корана, где имя Тарик толкуется как «идущий в ночи» и «звезда, рассекающая небо светом» (сура 86, «Ночной путник», или «Ат-Тарик»).

7

Барид – почта, ведомство барида – почтовое ведомство. В государствах классического ислама выполняло еще и функции разведки. Таким образом, глава дивана барида – еще и начальник тайной стражи халифата.

Любопытно, что голубиная почта действительно явилась довольно поздним нововведением – по мнению арабских историков, Аббасиды обязаны этой идеей бахрейнским карматам.

8

Альхиб – выложенный камнем водоем, использовавшийся для сбора дождевой воды.

9

В армиях аббасидских халифов – офицер, командующий отрядом-кардус, численность которого могла варьироваться.

10

Сиглави – вид лошадей арабской породы, который обычно описывается так: «Породные и нарядные лошади со средней конституцией тела, невысоким ростом, более лёгкие и менее резвые в скачках; масть в основном серая».

11

Камень бахт – по мусульманским поверьям, приковывает к себе взоры и вызывает веселье.

12

Букв. «собеседник», человек, в обязанности которого входило развлекать халифа учеными беседами и стихами.

13

Насх – классический арабский почерк, в настоящее время используется в типографском наборе.

14

Алиф – первая буква арабского алфавита.

15

Сульс – букв. «одна треть». Название этого стиля иллюстрирует его основной принцип: треть каждой буквы скошена или написана под наклоном. Сульс обычно используется в заглавиях и обрамлениях.

16

Джамбия – традиционный арабский кинжал с широким загнутым клинком.

17

Разновидность джиннов, о которой практически ничего не известно.

18

Эти стихи написал аль-Мутамид. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

19

Стихи аль-Мутамида. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

20

Стихи написаны Абд-ар-Рахманом, «Соколом Курайш». Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

21

Эти стихи, а также все процитированные в этой главе бейты, сложил в Кордове Саид ибн аль-Хасан ибн Иса аль-Багдади для правителя аль-Мансура. Цит. по Ибн Бассам. «Сокровищница достоинств жителей Андалусии», в кн. «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

22

Шахристан – городские кварталы, обнесенные стеной.

23

Букв. «колчаноносец» – титул приближенного хана в джунгарской государственной иерархии.

24

Кохейлан – порода арабской лошади, обычно описываемая так: массивные лошади с крепкой конституцией, широкогрудые и выносливые.

25

Хутба – проповедь во время пятничного полуденного богослужения, в которую обязательно включались благопожелания в адрес правящего монарха.

26

Это знаменитый бейт аль-Хутайи, который, согласно ибн аль-Аббару, написавшему книгу «Моления о прощения», эмир Муджахид отправил правителю аль-Мансуру. Ответом стал не менее знаменитый бейт катиба Абу Амира: «Ругают рабы Низара своих господ благородных. Уж так повелось от века: рабы поносят свободных». Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

27

Строчка из стихотворения Абд-аль-Азиза ибн аль-Кабтурнуха «Просьба о соколе».

28

Согласно ибн аль-Аббару, эти слова произнес халиф Харун ар-Рашид над местом, где по его приказу был убит Джафар Бармакид – некогда его ближайший друг и советник.

29

Согласно ибн аль-Аббару, эти стихи произнес Ибрахим ибн аль-Аббас перед лицом халифа аль-Хакама и тем спас свою жизнь.

30

Медина – окруженный стеной и ближайший к цитадели квартал города.

31

Около семидесяти пяти метров.

32

Курух – около 2 километров.

33

Мурид – ученик, послушник в суфийском ордене.

34

Факих – законовед.

35

Максура – главное и почетное место молитвы в мечети.

36

Эти стихи действительно написал Таабата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

37

Эти стихи написал придворный поэт халифов Харуна ар-Рашида и аль-Амина Абу Нувас. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

38

Бута – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Очень распространен на Востоке.

39

Это слегка видоизмененные стихи Исы ибн аль-Фаси. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

40

Ратль – примерно 500 г.

41

Хука – примерно 1240 г.

42

Йамур – украшение на крыше минарета.

43

Широкая плоская чаша для жидких блюд.

44

Эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

45

И это тоже написал ибн Хазм.

46

Это подлинные стихи подлинной Валлады, знатной красавицы, блиставшей в арабской Кордове. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

47

Эти строки принадлежат величайшему поэту древней Аравии – Имруулькайсу. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

48

И это – тоже Имруулькайс.

49

Шурта – полиция.

50

Галийа – вид благовония.

51

Майсир – азартная бедуинская игра на мясо верблюда, в которой игрок, вытащивший из песка стрелу, отмеченную определенным знаком, получал соответствующую часть разделанной туши.

52

Му’аллим – наставник (почтительное обращение к старшему и к учителю).

53

Около километра.

54

Обращение мужчины к женщине, имени которой он не знает, что-то вроде «эй, ты».

55

Ибн Хазм, пер. В. Б. Микушевича. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

56

Аураннский музыкальный струнный инструмент, напоминающий традиционный китайский цинь.

57

Айяры – «бывалые», люди, зарабатывающие на жизнь войной и наемничеством.

58

На аураннском здесь слово, обозначающее существо, профессионально занимающееся истреблением нечисти и ограждением жилищ от посягательств из потустороннего мира.

59

Рабы-охранники и слуги внутренней резиденции, которым не разрешалось ее покидать, кроме как для нужд сопровождения халифа.

60

Цепочка благословения, своеобразная родословная суфийского ордена: имена всех шейхов, которые считаются для данного конкретного ордена наставниками.

61

Кутб – согласно суфийским верованиям, «главный святой», начальствующий над аутадами, рядовыми святыми. Считается, что аутады еженощно обходят землю в поисках несовершеств, а кутб, выслушав их доклад, исправляет обнаруженные изъяны.

62

Земельного налога, что-то вроде современного министерства налогов и сборов.

63

Чалма особого покроя, усыпанная драгоценными камнями; высший знак отличия для подданного халифа.

64

Авторство этой касыды действительно принадлежит Исмаилу ибн Аббаду. Цит. по Хилал ас-Саби «Установления и обычаи двора халифов». Москва, 1983.

65

Вакф – указанные в завещании пожертвования в пользу мечетей или бедных верующих.

66

Слово из суфийского лексикона, обозначающее ментальный захват шейхом разума ученика.

67

Слово из суфийского лексикона, обозначающее мысленное сосредоточение ученика на шейхе, позволяющее тому руководить его действиями и «открывать двери сердца ученика», т. е. подчинять его разум и волю.

68

Слово из суфийского лексикона, обозначающее материализацию потенциальных возможностей, в том числе предметов; одно из главных чудес, демонстрирующее силу шейха.

69

Барака – «благословение», слово из суфийского лексикона, обозначающее силу шейха, которую тот в ходе особого ритуала передает своему преемнику-халифа.

70

Факир – слово из суфийского лексикона, буквально «бедняк», обозначает нищенствующего дервиша.

71

Эти стихи написал Тааббата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

72

Фияль – азартная арабская игра, когда среди нескольких кучек песка предлагается указать ту, в которой зарыт обломок стрелы.

73

Кунья – вежливое обращение по имени сына, вида «отец такого-то» или «мать такого-то», к примеру Абу Кузман (отец Кузмана) или Умм Мухаммад (мать Мухаммада).

74

Запрещенная торговля несобранным урожаем свежих фиников в обмен на сухие финики, а также несобранным урожаем винограда в обмен на изюм.

75

Раб, получивший согласие своего господина отпустить его на свободу за определенный выкуп.

76

Вид парадной накидки.

77

Флажок на винной лавке показывал, что в ней есть что выпить. В историческом аббасидском халифате среди повес считалось модным сорвать в лавке флажок – то есть выпить все запасы хозяина и перейти в следующий кабак.

78

На самом деле эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Ожерелье голубки» («Средневековая андалусская проза». Москва, 1985).

79

И это тоже написал ибн Хазм.

80

И это тоже – из «Ожерелья голубки» того же автора.

81

Эти стихи принадлежат Саиду аль-Халиди. Цит. по А. Мец. «Мусульманский ренессанс». Москва, 1996.

82

Аль-Амин значит «Верный».

83

Все процитированные в главе рубаи написаны, естественно, Омаром Хайямом.

84

Кахтанид, аднанит – названия групп аравийских племен, традиционно находящихся во враждебных отношениях.

85

Эти стихи написал аль-Мутамид. Цит. по «Арабская поэзия средних веков». Москва, 1975.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ксения Медведевич

Ксения Медведевич - биография автора

Настоящее имя Ксении Медведевич - Марина Осипова. Родилась 11 октября 1972 года. В 1994 г. окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. В 1997 г. окончила аспирантуру филологического факультета, в том же году защитила кандидатскую диссертацию. С 1997 по 2010 год преподавала на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ. В настоящее время – переводчик-фрилансер. Для ИД «Домино» выполнены переводы романов Маркуса Зузака («Я – посланник») и Джеймса Роллинса («Джейк Рэнсом и воющий сфинкс»), антологии...

Ксения Медведевич биография автора Биография автора - Ксения Медведевич