Примечания книги: 19-я жена - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Эберсхоф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 19-я жена

Двадцатилетний Джордан Скотт, шесть лет назад изгнанный из дома в Месадейле, штат Юта, и живущий своей жизнью в Калифорнии, вдруг натыкается в Сети на газетное сообщение: его отец убит, застрелен в своем кабинете, когда сидел в интернет-чате, а по подозрению в убийстве арестована мать Джордана — девятнадцатая жена убитого. Ведь тот принадлежал к секте Первых — отколовшейся от мормонов в конце XIX века, когда «святые последних дней» отказались от практики многоженства. Джордан бросает свою калифорнийскую работу, едет в Месадейл и, навестив мать в тюрьме, понимает: она невиновна, ее подставили — вероятно, кто-то из других жен. Теперь он твердо намерен вычислить настоящего убийцу — что не так-то просто в городке, контролирующемся Первыми сверху донизу. Его приключения и злоключения чередуются с главами воспоминаний другой девятнадцатой жены — Энн Элизы Янг, беглой супруги Бригама Янга, второго президента Церкви Иисуса Христа Святых последних дней; Энн Элиза посвятила жизнь разоблачению многоженства, добралась до сената США и самого генерала Гранта… Впервые на русском.

Перейти к чтению книги Читать книгу « 19-я жена »

Примечания

1

Книга Мормона — священное писание церквей, входящих в движение Святых Последних дней (вар. — Святых Наших дней), т. е. мормонов. Джозеф Смит-младший (Joseph Smith Jr., 1805–1844) — основатель Церкви Мормонов и движения Святых Последних дней. (Здесь и далее, если не указано иначе, примечания и комментарии переводчика — Ирины Бессмертной.)

2

…Территория Юта… — В 1847 г. ушедшие из центра страны из-за преследований мормоны, возглавляемые Бригамом Янгом (1801–1877), поселились в бассейне Большого Соленого озера и в 1849 г. образовали государство Дезерет-Стейт (англ. Deseret State). «Дезерет» — термин, взятый из Книги Мормона, означает «медоносная пчела». Во главе Государства медоносных пчел, простиравшегося от Орегона до Мексики и на запад — до хребта Сьерра-Невада, и встал Бригам Янг, впоследствии назначенный губернатором (1850–1857) Территории Юта, образованной в 1850 г. конгрессом США в значительно меньших размерах. В статусе штата Территория Юта была принята в состав США в 1896 г., после окончательного отказа Церкви Мормонов от полигамии.

3

Imperium in imperio (лат.) — государство в государстве. (Прим. автора.)

4

Техасский покер (Texas Hold'em) — компьютерная игра, несколько измененная разновидность обычного покера.

5

«Ганз-энд-аммо» (gunsanclammo.com) — интернет-магазин для любителей стрелкового оружия и военного снаряжения.

6

«Домик в прериях» («The Little House on the Prairie») — знаменитый роман американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (Laura Ingalls Wilder, 1867–1957).

7

Корги — порода декоративных собак, выведена в Уэльсе. Шерсть гладкая, средней длины, окрас рыжевато-коричневый или черный, с белыми или желтыми отметинами; высота ок. 30 см.

8

Готка — последовательница «готической» моды, возникшей в конце 1970-х — 1980-е гг. на волне постпанка. Приверженцы «готики» предпочитают готик-рок в музыке, фильмы и литературу ужасов, одеваются в черное, волосы красят в черный цвет, губы (женщины) — очень темной помадой.

9

115 градусов по Фаренгейту — то есть ок. 45° по Цельсию.

10

…священного тайного белья… — Тайное нижнее белье особого покроя выдается при посвящении в «подлинные» мормоны, по этому же образцу вообще делалось мормонское нижнее белье.

11

«Энсайн» (англ. ensign) — «Знамя».

12

Куини (англ. queenie) — зд.: королевочка.

13

Ад не знает ярости страшней. — Газетный заголовок представляет усеченную цитату из пьесы английского поэта и драматурга Уильяма Конгрива (William Congreve, 1670–1729) «Невеста в трауре» («The Mourning Bride», 1697): «Не знает Небо гнева, что сильней / любви, в презренье обращенной, / Как Ад не знает ярости страшней, / чем ярость женщины пренебреженной». Перевод И. Бессмертной.

14

Футон — стеганый матрас, раскатываемый на полу в качестве постели (яп.).

15

Тибол (амер. T-ball или Tee-ball) — детская игра в мяч, похожая на бейсбол.

16

Хэррикен — городок на юго-западе Юты, почти уже слившийся с Сент-Джорджем.

17

Табернакль — знаменитый молитвенный дом мормонов в Солт-Лейк-Сити.

18

Уинфри, Опра (Winfrey, Oprah, 1954) — ведущая популярного ежедневного ток-шоу, где обсуждаются актуальные проблемы. Была первой афроамериканкой, ведущей программу новостей. В 1990-е гг. стала самой высокооплачиваемой ведущей в этом жанре.

19

Ангел Мороний — ангел, явившийся Джозефу Смиту и указавший ему место, где спрятана Книга Мормона.

20

…первой и второй Книгах Нефия… — По преданию, Нефий — сын Легия, предсказавшего разрушение Иерусалимского храма. По повелению свыше он приплыл с семьей и друзьями в Америку, где основал свое государство, став пророком и родоначальником нефийцев — народа, названного в его честь. Стал также автором двух Книг Нефия, составивших два первых раздела Книги Мормона.

21

Зайон (англ. Zion) — т. е. Сион, земля обетованная: имеется в виду район Территории Юта, куда пришли мормоны из Иллинойса. В настоящее время Зайон — национальный парк близ Солт-Лейк-Сити — столицы штата Юта.

22

Шесть футов ростом — примерно 1 м 83 см.

23

Индепенденс (штат Миссури). — В этом городе мормоны приобрели участок земли, чтобы построить храм, однако, как и прежде, вскоре подверглись гонениям.

24

…направляемая домой, в Кертланд. — Вскоре после основания общины в Пальмире Джозеф Смит увел мормонов в Кертланд, городок близ Кливленда (штат Огайо), откуда часть из них переселилась затем в Индепенденс.

25

Nota bene (лат., букв. «заметь хорошо») — обратите внимание.

26

В печатном издании выделенные таким образом слова подчеркнуты, как линки, ведущие на соответствующие статьи в Википедии. (Прим. верстальщика.)

27

Фар-Уэст (англ. Far West) — Дальний Запад.

28

Шоул-Крик (англ. Shoal Creek) — букв. «мелководная речка», Хонз-Милл (англ. Haun's Mill) — букв. «мельница Хона».

29

Милиция (militia) — в США: народное ополчение, нерегулярная милиционная армия, созываемая по мере надобности.

30

Ссылки — References: 1. History of the Church, Vol. III 2. Mormon Polygamy: A Historical Perspective by Charles Green. 3. «The Women of Haun's Mill» by Mary P. Sprague. 4. The 19th Wife by Ann Eliza Young.

31

«Ангел на крыше» — рассказ в одноименном сборнике известного американского писателя Рассела Бэнкса (Russel Banks, p. 1940, «The Angel on the Roof». 2000).

32

Хайкер — человек, путешествующий пешком или на попутных машинах; гранола — подслащенная овсяная каша быстрого приготовления с изюмом и орехами.

33

Мега-Байт (Mega Bite) — букв. «огромный кусок», созвучно с термином «мегабайт», но термин пишется иначе (megabyte).

34

Фронтир (англ. frontier, букв, «граница») — новые территории на западе США, занятые переселенцами-пионерами.

35

Ред-Брик-Стор (англ. Red Brick Store) — краснокирпичный магазин.

36

Буррито — маисовая лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.

37

Визин — глазные капли для снятия усталости глаз и улучшения остроты зрения.

38

Гей (англ. gay) — как прилагательное означает «веселый, радостный, беспечный».

39

Автор хотела бы заверить, что многочисленные очевидцы оставили подобные же записи о необъяснимом видении и что Элизабет Уэбб была не единственной, увидевшей то, что невозможно было увидеть. Даже тридцатью — или около того — годами позже моя матушка все еще утверждает, что в тот летний день в Нову она пережила сверхъестественное явление.

40

В 1999 г., вскоре после того, как началась перестройка Храма в Нову, историки Церкви с волнением обнаружили захороненную в первоначальном фундаменте Храма временную капсулу. Капсула представляет собой гранитную шкатулку, ее размеры — три фута в длину, два — в ширину и полтора — в высоту. Надпись на ее каменной крышке говорит, что ее содержимое суть Свидетельства Веры, то есть личные свидетельства веры, написанные несколькими членами сообщества Святых, отправлявшимися из Нову к Большому Соленому озеру в 1846 г. Когда историки и лидеры Церкви вскрыли временную капсулу во время освящения восстановленного новуского Храма 27 июня 2002 г., они с огорчением обнаружили, что вода уничтожила или частично повредила несколько Свидетельств, включая и двенадцать страниц весьма ценного текста, написанного Элизабет Черчилль Уэбб. Даже в своем огорчительно усеченном виде сохранившиеся фрагменты Свидетельства Элизабет дают возможность проникнуть взглядом в ее мировоззрение, каким оно было в тот исторический период (1844–1846). В настоящее время этот документ хранится в Центре семейной истории Нову (Family History Center). (Прим. автора.)

41

Если не указано особо, моим источником является «Свидетельство Веры» Элизабет Черчилль Уэбб. Общая информация о ранней истории мормонов и города Нову построена на моих собственных исследованиях, проведенных во время недавней (этой весной) поездки в Нову. (Прим. автора.)

42

Ее настоящее имя было Элизабет, но они звали ее Лидия, чтобы избежать путаницы. (Прим. автора.)

43

См.: Тафт, Лидия. Письма. (Taft Lydia, Letters. Family History Library // Библиотека семейной истории). (Прим. автора.)

44

Небесный брак. — Его называют также «целестиальным браком» (от англ. Celestial marriage).

45

В конечном счете Чонси построит от тысячи до полутора тысяч фургонов, использовавшихся на разных стадиях Исхода. (Прим. автора.)

46

Многие сведения общего порядка, касающиеся Бригама, почерпнуты мной из книги Леонарда Дж. Аррингтона «Бригам Янг: Американский Моисей» (Leonard J. Arrington. Brigham Young: American Moses / Knopf, 1885). (Прим. автора.)

47

Мне этот более молодой Бригам напоминает Рассела Кроу. (Прим. автора.) // Рассел Кроу (р. 1964) — известный австралийский актер, лауреат премии «Оскар» 2000 г.

48

Бригам Бригаму-мл., 3 ноября 1855 г. (Прим. автора.)

49

«Облачение», или «Наделение» (англ. Endowment), — церемония посвящения в «подлинные» мормоны.

50

…«запечатления браков»… — Креститься и сочетаться браком мормон может и вне храма, однако в этом случае он никогда не попадет в высшие круги Небесного Царства. Поэтому Элизабет и Чонси были снова «запечатаны».

51

Заместительное крещение — крещение умершего человека через добровольного заместителя.

52

Несмотря на то что Святые намеревались покинуть Нову, сотни рабочих продолжали возводить Храм до самых последних дней в штате Иллинойс. Это их усердие всегда поражает меня как символ их глубочайшей веры в их Церковь и в Бригама. (Прим. автора.)

53

В книге «Девятнадцатая жена» Энн Элиза пишет о многих событиях в жизни ее родителей, которые имели место либо до ее рождения, либо когда она была слишком мала, чтобы о них помнить. Судя по ее лекциям, она могла узнавать о них, расспрашивая мать и единоутробного брата Гилберта, когда готовилась писать свою рукопись. (Прим. автора.)

54

«Девятнадцатая жена». (Прим. автора.)

55

См.: Уэбб, Гилберт. Дневник. (Центр семейной истории/ Webb, Gilbert. Diary/ Family History Center). Гилберт Уэбб, единоутробный брат Энн Элизы, был в своем дневнике вполне красноречив, но не слишком часто вел в нем записи. Более всего он известен своими письменными показаниями против Бригама, данными во время бракоразводного процесса Энн Элизы. (Прим. автора.)

56

«Другая Жена в Домах Первопоселенцев: Воспоминания о Радости и Горе», под ред. дочерей Первопоселенцев Юты (1947) («The Other Wife in Pioneer Hornes: Recollections of Joy & Sorrow» ed. by the Daughters of the Utah Pioneers. 1947). (Прим. автора.)

57

Лидии

58

Омаха (Omaha) — крупнейший город штата Небраска, индустриальный центр Великих Равнин (the Great Plains).

59

В конце книги «Девятнадцатая жена» Энн Элиза с горечью описывает свое возвращение в Нову с целью взглянуть на руины Храма. (Прим. автора.)

60

«Дух Божий как огонь в сердцах пылает!» («The Spirit of God Like a Fire is Burning!») — церковный гимн, сочинение Уильяма У. Фелпса (William W. Phelps, 1792–1872), одного из первых лидеров движения Святых Последних дней. У. Фелпс был соратником и писцом Джозефа Смита, церковным печатником и сочинителем церковных гимнов, весьма популярных среди мормонов и по сей день. Гимн «Дух Божий…» звучит на всех торжественных мероприятиях Церкви СПД.

61

Как пишет в своем исследовании профессор Чикагского университета Гуаи Сунь Ли: «Показатель детской смертности в девятнадцатом веке достигал 130–230 смертей на 1000 рождений. Основными причинами являлись диарея, респираторные заболевания и инфекционные болезни, такие как скарлатина, корь, коклюш, оспа, дифтерия и круп». Для роженицы середины девятнадцатого века родоразрешение могло быть связано с риском в любых условиях, но в условиях фургонного перехода оно грозило особо опасными осложнениями. (Прим. автора.)

62

В течение многих лет ученые СПД отмечали пристрастный характер и политическую ангажированность Энн Элизы, явно присутствующие в книге «Девятнадцатая жена». Однако при подготовке этой работы, во всех случаях, когда я могла сравнить авторскую версию событий с другими источниками, я находила полное совпадение. К моему собственному удивлению, я пришла к выводу, что мемуар Энн Элизы — во всяком случае, в том, что касается описания жизни ее матери и семьи в годы, проведенные в Нову, а также во время перехода в Зайон, — в большей своей части фактологически надежен, хотя ее подчеркивание одних определенных моментов наряду с беглым описанием или пропуском других может оставить у читателя несколько искаженное представление о начальной истории СПД. Является ли ее мемуар столь же фактологически корректным, особенно в том, что касается ее жизни с Бригамом Янгом, станет частью моего будущего исследования. (Прим. автора.)

63

Я хотела бы поблагодарить факультет и особенно профессора Спрэг за щедрый грант, предоставленный мне для научной работы в течение моей будущей одногодичной стажировки в доме Энн Элизы Янг, которой я жду с радостным нетерпением. (Прим. автора.)

64

90 градусов — по Фаренгейту, то есть 32° по Цельсию.

65

Это было первое публичное признание Бригама Янга о многоженстве. Высказывая свои аргументы, он снабдил Святых Последних дней духовным/политическим оружием для защиты практики многоженства в течение последовавших сорока лет. (Прим. автора.)

66

«Облепешенная (вместо „облапошенная“) женщина» — аллюзия на стихотворную пьесу Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (см. комментарий № 12). Игра слов построена на созвучии англ. прилагательных «scorned» — «пренебреженный, презираемый» и «sconed» — «презренный, презираемый за неряшество» (букв, «вымазанный в тесте» (scone — лепешка).

67

Восстановление. — Имеется в виду проповедуемое доктриной мормонов Воскресение, т. е. Восстановление предшествующего существования.

68

Нэнси Дрю (Nancy Drew) — девушка-детектив, герой книг, публикующихся под коллективным псевдонимом Кэролин Кин с 1930 г., а также фильмов, игр и т. п. В оригинале название этой главы, «Упорные мальчики» (The Hardly Boys), созвучно книгам о мальчиках-детективах братьях Харди (Hardy Boys), публикуемым с 1927 г. тем же издательским синдикатом Стратемейера, что и книги о Нэнси Дрю.

69

Лидия Тафт Уэбб, преданная вторая жена Чонси Уэбба, написала это стихотворение, чтобы выразить свою веру в небесный брак. Два десятилетия спустя, когда Святые стали испытывать давление со стороны властей, настаивавших на отказе от полигамии, это стихотворение было положено на музыку, и жены из полигамных семей пели этот гимн сопротивления по всему Дезерету. Сегодня, в XXI в., этот гимн сохраняет популярность среди Первых и других современных сторонников полигамии. (Прим. автора.)

70

«Маунтин Дью» (англ. Mountain Dew — «Горная роса») — безалкогольный, сильно газированный напиток. Торговая марка компании «Пепси-Кола».

71

Кол (англ. stake) — округ, объединяющий несколько приходов на Территории Юта. Во главе кола стоит президент и два его помощника.

72

Кол — это то же, что округ… эти термины взяты из Библии. — См., напр., Исаия, 54: 2: «Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищь твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои».

73

…мороженое… истинное роскошество… — Поскольку мормоны не употребляют ни вина, ни кофе, ни чая, мороженое представляет для них совершенно особый вид праздничного лакомства.

74

Лаван — отец Лии и Рахили, жен Иакова (Быт. 29).

75

«Аква Велва» (Aqua Velva) — дорогой лосьон после бритья для здоровой кожи.

76

…градусов сто десять… — 110° по Фаренгейту — это 42° по Цельсию.

77

«Двадцать четыре часа» — телесериал о контртеррористическом подразделении, выходивший на телеканале «Фокс» в 2001–2010 гг.; главную роль исполнял Кифер Сазерленд.

78

БУС — «Балл успеваемости средний» (англ. GPA — Graduate Point Average) — результат оценок по всем предметам по окончании школы.

79

«Догматы (тж. Символы) Веры» (англ. «Articles of Faith») — тринадцать «статей», составленных Джозефом Смитом в 1842 г., излагающих основные принципы вероучения мормонов.

80

Элохим (евр. Бог богов) — одно из ветхозаветных имен Иеговы.

81

…Священничестве по чину Мельхиседека… — Летом 1829 г. Дж. Смиту и его соратнику О. Ковдери явился Иоанн Креститель и благословил их на совершение священнического служения по чину Аарона; через месяц им явились апостолы Петр, Иаков и Иоанн и в свою очередь благословили их на совершение священнического служения по чину Мельхиседека. В мормонстве Священничество Мельхиседека ведает делами духовными, Священничество Аарона — делами мирскими. // Мельхиседек — «Царь праведный», царь Салима, «священник Бога Всевышнего», благословивший Авраама хлебом и вином (Быт. 14: 18–20). Царь Давид видит будущего мессию как «священника вовек по чину Мельхиседека» (Пс. 110[109]: 4). Мельхиседек считается прообразом христианского священника. // Аарон — старший брат Моисея и его ближайший сподвижник при освобождении евреев из египетского рабства. Первый еврейский первосвященник (прекратил кровопролитие во время распри между евреями в пустыне, после чего по велению Божьему был поставлен первосвященником).

82

Дым-дерево, тж. дымное дерево (лат. Cotinus americanus) — дерево семейства анакард (кешью), произрастает на юго-западе США.

83

Прюнель — тонкий шерстяной материал диагональной выработки, обычно цвета терновой ягоды.

84

Маунт-Вернон — поместье и плантация Джорджа Вашингтона на реке Потомак в округе Ферфакс, штат Виргиния, в 25 км от столицы США. В настоящее время там находится Музей Дж. Вашингтона.

85

Вадовице — город на юге Польши, к юго-западу от Кракова. В этом городе полувеком позже родился и провел свое детство Кароль Йозеф Войтыла, будущий папа Иоанн Павел II (1920–2005).

86

…роль Эмили Уилтон в пьесе «Ловкий плут»… — «Farewell! Thou art too dear for my possessing». — У. Шекспир. Сонет 87.

87

Прощай!.. Ты слишком дорога, чтоб мне владеть тобою! — Видимо, здесь имеется в виду инсценировка по роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (Charles Dickens. Oliver Twist, 1837–1838). Один из ярких персонажей романа — Джек Даукинс (Jack Dawkins), ловкий плут и вор-карманник, стал позднее героем различных постановок, как любительских, так и профессиональных…

88

«Красношеяя женщина» («Redneck Woman») — песня известной кантри-певицы Гретхен Уилсон (р. 1973).

89

ПОИ (от англ. POI — «point(s) of interest» — «точка/точки интереса», термин, пришедший из картографии) — зд. «интересный случай».

90

УБЯ — сокр.: Университет Бригама Янга.

91

Уилфорд Вудрафф (Wilford Woodruff, 1807–1898) — седьмой Президент Церкви Иисуса Христа Святых Последних дней.

92

Манга (тж. комикку) — комиксы японского происхождения. Термин и жанр появились в Японии во второй половине XX В., и жанр получил успешное развитие, завоевав интерес читателей во многих странах мира. Комиксы стали основой для множества мультипликационных фильмов и заполонили интернет. Однако следует сказать, что «веселые картинки», или «гротески» (так переводится слово «манга»), — давняя традиция, они существовали в Японии с конца XVIII — начала XIX в., но современную форму обрели именно в пятидесятые годы прошлого века.

93

Рост: 5 футов 7 дюймов или 5 футов 9 дюймов. Вес: 144–155 фунтов. — Рост ок. 170–175 см, вес ок. 70–75 кг.

94

КПК — карманный персональный компьютер.

95

Руководящий Совет (англ. Presidency) — у мормонов: местный руководящий орган из трех человек. Первый руководящий совет (First Presidency) — высший руководящий орган, также состоящий из трех человек.

96

Книга Алмы — одна из частей Книги Мормона. Алма — верховный судья, один из древних правителей нефийского народа.

97

Оксюморон (греч. «умная глупость») — стилистический оборот или ошибка, сочетание слов с противоположным значением, т. е. сочетание несочетаемого.

98

Мэтт Деймон (Matt Damon, 1970) — американский актер, продюсер, сценарист.

99

«Рейдерс» (англ. Oakland Raiders) — футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге США, образован в 1960 г.

100

Бинго — игра типа лото.

101

ЛГБТ (англ. LGBT) — обозначение Сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуалов.

102

НПР (NPR — National Public Radio) — Национальное общественное радио США, передающее новости, аналитические программы, музыку и т. д. с 797 некоммерческих радиостанций.

103

Хани (англ. Honey) — букв. «мед»; перен. «милый», «солнышко».

104

Чанг и Энг Банкер (1811–1874) — знаменитые сиамские близнецы, сросшиеся в области грудины, прожившие неразделенными более 60 лет и имевшие — каждый — жену и детей.

105

Вавилон — Вавилоном мормоны Дезерета называли общество за пределами влияния своей церкви.

106

Джон Браун (John Brown, 1800–1859) — один из первых белых борцов за освобождение негров-рабов, один из руководителей левого крыла аболиционистов, защитник и участник партизанской борьбы за отмену рабства.

107

Конфедераты — Конфедерация 11 южных штатов, отошедших от США в 1860–1861 гг.; тж. сторонники Конфедерации и солдаты армии Конфедерации в 1861–1865 гг.

108

Модоки (англ. Modocs) — индейское племя, обитающее в США на границе штатов Калифорния и Орегон, а также в Оклахоме. Название племени на языке модоков означает «южные». В 1872–1873 гг. между ними и войсковыми частями США шла т. н. Модокская война за право племени жить не в резервации, а на своих исконных землях.

109

Астральная лампа — подвесная масляная или керосиновая лампа с полой светильней и круглым резервуаром. Свет падает сверху — отсюда название: астральный, то есть звездный.

110

…в 1882 году был принят акт Эдмунда, через пять лет — Эдмунд-Таккера… — По изданному конгрессом США «Акту Эдмунда» запрещались полигамные браки, многоженцы лишались прав и даже заключались в тюрьмы. Однако практика полигамных браков продолжалась, поскольку многоженство было труднодоказуемо. В 1887 г. акт Эдмунда-Таккера прекратил существование Церкви СПД и виртуально лишил ее всего имущества. Этот акт требовал от местных руководителей принесения клятвы верности, что фактически лишило их права занимать государственные должности и позволило правительству США назначать руководителей штата.

111

Финеас Тейлор Барнум (Ph. T. Barnum, 1810–1891) — известный американский антрепренер и шоумен.

112

Маунтин-Медоуз — луговина в горной местности Южной Юты, где в 1857 г. Территориальная милиция Юты разграбила и уничтожила лагерь переселенцев из Арканзаса, направлявшихся караваном фургонов в Калифорнию. Все взрослые — мужчины и женщины — и дети старше шести лет были перебиты (всего от 120 до 140 человек). 17 детей моложе семи лет были разобраны мормонскими семьями. Убийцы были переодеты индейцами, чтобы свалить вину на индейские племена. Первый процесс закончился безрезультатно. Расследование возобновилось в 1874 г. В результате был осужден и казнен только командир отряда, отдавший приказ расправиться со всеми переселенцами (из боязни, что кто-то из них разглядел белые лица нападавших).

113

«Юнион Пасифик» (Union Pacific Railroad) — крупнейшая железнодорожная компания в США, основанная в 1862 г.

114

СЛС (сокр.) — Солт-Лейк-Сити.

115

Барбасол (тж. барбазол) — пена для бритья, впервые появилась в США в 1919 г.

116

Ред-Крик (англ. Red Creek) — Красная речка.

117

…жене, носящей вполне соответствующее имя — Мэри Анджелл… — Имя Анджелл по-английски произносится так же, как «ангел».

118

Подземная железная дорога — тайная организация середины XIX в., устраивавшая побеги чернокожим рабам с Юга США на Север и дальше, в Канаду.

119

«Вот идет невеста». — Имеется в виду мелодия «Свадебного хора» из оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин», часто исполняемая торжественных свадьбах. В англоязычных странах известна под назв. «Вот идет невеста» или «Свадебный марш» (подобно «Свадебному маршу» Ф. Мендельсона).

120

Комната для мальчиков — (зд. эвф.) мужской туалет.

121

«Поднимайтесь, Кугуары…» — студенческая «боевая песня», сочиненная Клайдом Д. Сандгреном (Clyde D. Sandgren, 1910–1989), одним из выпускников Университета Бригама Янга, и популярная у студентов и выпускников УБЯ по сей день.

122

Ларами (Laramie) — город и административный центр округа Олбани, штат Вайоминг, северо-восточнее Шайенна, столицы штата.

123

Более серьезному читателю автор хотела бы указать на архив «Ларами Юнион» в том случае, если его заинтересует обширный обзор моих выступлений. То же относится к местным газетам всех городов, где я выступала по пути в Вашингтон (разумеется, за исключением Нью-Йорка). (Прим. автора.)

124

En route (фр.) — по пути. (Прим. автора.)

125

Тетонский хребет (Teton Range) — самая молодая цепь Скалистых гор.

126

Сьюзен Б. Энтони (Susan В. Anthony, 1820–1906) — одна из лидеров движения за гражданские права женщин в Америке XIX в.; сыграла существенную роль в получении женщинами избирательных прав.

127

Фредерик Дуглас (Frederick Douglass, 1818–1895) — бывший раб, один из лидеров аболиционистского движения, а также движения за равноправие всех людей, независимо от пола и расы. Активно поддерживал движение суфражисток. Реформатор, писатель, дипломат, блистательный оратор, член конгресса США. Наиболее известная книга — «Повесть о жизни Фредерика Дугласа, американского раба» (Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave, 1845).

128

Анна Э. Дикинсон (Anna Elizabeth Dickinson, 1842–1932) — американская писательница, актриса и оратор, выступавшая за отмену рабства и за права женщин.

129

Миссис Стэнтон (Elizabeth Cady Stanton, 1815–1902) — американская писательница, аболиционистка, одна из ведущих активисток движения за права женщин.

130

«Эта женщина слишком щедра на уверения» — цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет», акт III, сц. 2 (реплика королевы). Пер. М. Лозинского.

131

…книгу миссис Стоу… — Имеется в виду книга американской писательницы-аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (Н. В. Stowe, 1811–1896) «Хижина дяди Тома» (Uncle Tom's Cabin, 1852).

132

Общины «Юнайтед Ордер» (англ. United Order) — «Единый Порядок» — возникли еще при Джозефе Смите, в 1831 г., как попытка воплощения идеального христианского сообщества. Они представляли собой кооперативное объединение семей, совместно владеющих землей, скотом, орудиями труда и деливших результаты совместного труда поровну. При Джозефе Смите существование таких общин было кратковременным. Движение за их образование возобновилось при Бригаме Янге в 1855 г. и прекратилось в связи с т. н. Мормонской Реформацией в Юте в 1858 г. В 1874 г. Бригам Янг снова создал кооперативное сообщество «Юнайтед Ордер» в Сент-Джордже, затем в Канабе и др., всего около пятидесяти общин. Однако с его смертью в 1877 г. это движение стало затухать и в 1880-м прекратилось совсем.

133

Гладдениты (англ. Gladdenites) — последователи Френсиса Гладдена Бишопа (F. G. Bishop, 1809–1864), одного из первых членов Церкви СПД, отошедшего от Церкви в 1842 г. из-за тайно практикуемого Джозефом Смитом многоженства. Он объявил себя новым пророком, неудачно пытался после гибели Джозефа Смита встать на его место и в 1851 г. возглавил движение «отступников» — гладденитов, бывшее довольно массовым, но распавшееся после его смерти в Юте от скарлатины в 1864 г. Бригам Янг в 1853 г., осудив Бишопа и его последователей, призывал не обращать внимания на гладденитов, не вступать с ними в споры и относиться к ним как ко всяким другим людям.

134

Огденовский шкафчик. — Имеется в виду интервью американского актера, режиссера и музыканта Дэвида Огдена Стайерза (D. О. Stiers, р. 1942), где в мае 2009 г. он заявил, что «выходит из шкафчика», не желая больше скрывать свою нетрадиционную сексуальную ориентацию. Активное движение за подобный «выход из шкафчика» началось в США в конце 1970-х — начале 1980-х гг. и сыграло значительную роль в утверждении прав сексуальных меньшинств в стране.

135

Марта Хелен Стюарт (М. H. Stewart, р. 1941) — американская бизнес-леди, писательница и телеведущая, ставшая знаменитой и богатой благодаря своим советам по домоводству.

136

Прометей Раскованный — аллюзия на лирическую драму под тем же названием знаменитого английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (Percy Bisshe Shelley, 1792–1822), написанную им в 1819 г.

137

Земля горшечника (библ.) — земля, купленная за 30 сребреников Иуды для погребения странников; кладбище для бедняков и бродяг (совр.).

138

Копии этих документов я изучала в Архиве ИГИ. (Прим. автора.)

139

Exposé (фp.) — выставление напоказ, разоблачение. (Прим. автора.)

140

Последнее примечание по поводу нумерации жен. Мое исследование показывает, что Энн Элиза была, скорее всего, не девятнадцатой, а пятьдесят второй или пятьдесят пятой женой Бригама. Насколько я могу сказать, ее называли девятнадцатой потому, что из общего списка исключались те жены, что умерли, были бесплодны, или те, с кем у Бригама более не было сексуальных сношений. Такое несоответствие в брачной бухгалтерии красноречивее всяких слов говорит не только о сложности отношений Бригама с его супругами, но и о моральном разложении внутри полигамии. Если кого-либо все еще удивляет, почему Энн Элиза была так выведена из себя, пусть они задумаются над этим примечанием. (Прим. автора.)

141

Записи этих бесед находятся в Архиве ИГИ. (Прим. автора.)

142

Энджела Лэнсбери (Angela Lansbury, p. 1925) — знаменитая англо-американская актриса и певица. Лучшие кинофильмы — «Красавица и чудовище», «Анастасия», наиболее известный сериал — «Она написала убийство».

143

Клермонтские колледжи — пять частных независимых ассоциированных колледжей на одной территории, в г. Клермонт в Калифорнии. Одно из престижных высших учебных заведений США.

144

«Привязанная к колу…» — Следует помнить, что слово «кол» у мормонов означало также «округ».

145

В печатном издании эта иллюстрация расположена на стр. 261. (Прим. верстальщика.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэвид Эберсхоф

Дэвид Эберсхоф - биография автора

Дэвид Эберсхоф (англ. David Ebershoff) (род. в 1969 г.) - американский писатель, редактор и преподаватель.

Первый сборник рассказов "The Rose City" вышел в 2001 году, был награждён "Ferro-Grumley Award" и назван лучшей книгой года по версии "Los Angeles Times".

Вторая публикация - роман "Pasadena" - стала бестселлером в списке "New York Times".

Роман "The 19th Wife" (2009) ("19-я жена") стал интернациональным...

Дэвид Эберсхоф биография автора Биография автора - Дэвид Эберсхоф