Примечания книги: Veritas - читать онлайн, бесплатно. Автор: Франческо Сорти, Рита Мональди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Veritas

1711 год. Десять лет не прекращается война. Аббат Мелани, секретный агент Людовика XIV, прибывает в Вену. Он узнает о заговоре против императора Иосифа I. Но кто готовится нанести смертельный удар? Брат, мечтающий о троне, или коварные иезуиты? Вероломные англичане или турки, извечные враги империи? Разгадка кроется в таинственном сообщении турецкого посла. Пытаясь расшифровать это сообщение, помощники аббата гибнут один за другим. Впервые на пути агента Людовика XIV оказался столь безжалостный противник.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Veritas »

Примечания

1

Н. А. Кун. Легенды и мифы Древней Греции. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Каструм долорис, иными словами, катафалк.

3

Холм в Риме на западном берегу Тибра.

4

Преданность королю (лат.).

5

За присоединение Испании/ За победу над Галлией/ За освобождение Италии/ За отвоевание Бельгии (лат.).

6

Здесь покоится/ аббат Мелани из Пистории в Этрурии/ благочестивый перед Богом/ преданный королю/ удостоенный славы/ умер 4 января 1714 года в возрасте восьмидесяти восьми лет/ дражайшему дяде/ поставил памятник скорбящий племянник Доменико Мелани (лат.).

7

Мать городов имперских (лат.).

8

Himmelpforte – Небесные врата (нем.).

9

Также (лат.).

10

Камлот – грубая бумажная ткань полотняного плетения, из крученой в две нитки пряжи.

11

Воспитанников (лат.).

12

Поверь мне, красавица, что я тебя боготворю./ И небо знает, что я люблю тебя./ Но я желаю высшего блаженства,/ Другая красота уводит меня от тебя (итал.).Примеч. авт.

13

Как могли бы порадовать меня украшения и золото, / Если ты уходишь от меня, о мой возлюбленный,/ Как поверить, что ты любишь меня, как говоришь,/ И отказываешь мне в своей любви./ Я вижу, что любовь твоя у тебя только/ На устах, но не в сердце… – Примеч. авт.

14

Уже в этот миг/ Я должен повиноваться приказу свыше,/ Я больше не могу задерживаться./ Возлюбленная супруга, да сохранит тебя Небо, прощай… – Примеч. авт.

15

Подражание Христу (лат.).

16

Полдник (австр.).

17

Историки, определяющие время по столетиям.

18

Слабым духом (лат.).

19

Небо, милостивое Небо…/ Копья, молнии, стрелы/ Ожидаю я от тебя/ Рань, останови, умертви/ Того, кто оказался неверен мне… (итал.).Примеч. авт.

20

Надежда, при всей твоей бледности / я знаю, ты уже не надеешься / тем не менее ты не перестаешь / ласкать мне сердце (итал.). – Примеч. авт. Ибо нет надежды (итал.).Примеч. авт.

21

Воскрес, как и сказал! (лат.).

22

О горе, итак, это правда… (итал.).Примеч. авт.

23

Шорист – студент старших курсов в немецком протестантском университете.

24

Беанус – только что поступивший в университет студент.

25

Дорогие гости,/ те, на ком держится застолье,/ примите то, что/ щедро и старательно приготовил хозяин./ Этот жалкий новичок/ должен пройти испытание полными кубками,/ чтобы стать новым студентом,/ пусть он позаботится о расходах./ Нрав – главное для вожаков… (лат.).

26

Снятие рогов (лат.).

27

Тишина (лат.).

28

Множественное число (лат.).

29

Прими, снимающий, в услужение дар благодарности, итак, я прошу, ты будь моим и оставайся благодарным (лат.).

30

Вселенская мудрость (лат.).

31

Учеными (лат.).

32

Студенты (лат.).

33

Почитайте… синьоры! (итал.).

34

Величайший король в мире (фр.).

35

Также (лат.).

36

Подъем (фр.).

37

Касаться (фр.).

38

Сразу по прибытии (фр.).

39

Труд рабский и наемный (лат.)

40

Раковина с водопроводным краном на лестничной клетке дома, откуда берут воду жильцы; излюбленное место встреч женщин для обмена новостями.

41

Набожность австрийская (итал.).

42

Посмертно (лат.).

43

Наделенной блистательными добродетелями и еще более блистательными драгоценностями (лат.).

44

Боль, страдание от любви/ уже не боль/ Ее шипы превращаются в розы/ Ей больше неведома скорбь/ Ей больше неведомо горе… (итал.).Примеч. авт.

45

Если бы я хотела забыть/ воспоминания о нем, возрастает любовь./ И когда я пытаюсь изгнать эту мысль из своего сердца,/ желание увидеть его растет… (шпал.) – Примеч. авт.

46

И так далее, и так далее (лат.).

47

«Царица Небесная» (лат.).

48

Предсказание славы, счастья и долголетия Иосифа Первого, императора Священной Римской империи, короля Германии, Богемии, Венгрии (лат.).

49

Исцеляющей медицины (лат.).

50

Счастливая Австрия (лат.).

51

Как бы рожденным (лат.).

52

Белое воскресенье (лат.).

53

Немецкое название города Буда.

54

В древности страна между Нижним Дунаем и Балканскими горами, населенная фракийскими племенами (мезы, геты, бессы и др.). В настоящее время территория Мезии принадлежит в основном Болгарии, некоторые ее части – Сербии и Румынии.

55

Юпитер Плювис был верховным божеством древних римлян, сопоставимый с Зевсом в греческой мифологии. Имя переводится как «дающий дождь».

56

Пограничный лес (лат.).

57

Слабительное средство, состоящее из алоэ, коры канеллы с добавлением меда и некоторых других компонентов.

58

Великий итальянский архитектор и скульптор, крупнейший представитель римского и всего итальянского барокко.

59

Испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создатель орденской ветви босоногих кармелиток.

60

Полное имя Джамбаттиста (Джанбаттиста) Марино, знаменитый итальянский поэт, один из крупнейших представителей поэзии барокко.

61

Итальянский композитор (1567–1643).

62

Венецианский врач и писатель (1478–1553).

63

Лицо, лик (лат.).

64

Волк в басне; употр. в знач.: легок на помине (лат.).

65

Нашатырь (лат.).

66

Римский военный лагерь для фланговой защиты Карнунтума, находился на территории I района Вены с центром на месте нынешней площади Хоэр Маркт.

67

Искаженное corpus sanctus – святое тело (лат.).

68

После смерти (лат.).

69

Античное божество, принесенное, вероятно, с Востока; главными приверженцами культа были солдаты, поскольку считалось, что Митра приносит победу.

70

Медный духовой музыкальный инструмент.

71

Господь милосерден (лат.).

72

Герон Александрийский – греческий математик и механик. Герон считается величайшим инженером за всю историю человечества

73

Хорошо (фр.).

74

Драчливый Орбилий (лат.).

75

Упражнения, занятия (лат.).

76

Скоро, быстро (лат.).

77

Лихорадка (лат.).

78

Ипохондрическое расстройство (лат.).

79

Дизурия, нарушение мочеиспускания (лат.).

80

Гармоничные звуки / Населяют этот воздух, / Поясните, расскажите / О сердечной радости (итал.).Примеч. авт.

81

В безвинном споре/Ученых голосов… (итал.).Примеч. авт.

82

Воспета ликующе/Слава любви (итал.).Примеч. авт.

83

Заметка о тайных науках (лат.).

84

Верцингеториг, или Верцингеторикс (82 до н. э. – 46 дон. э.) – вождь кельтского племени арвернов в Галлии. Его имя на галльском означает «повелитель над воинами».

85

Ancienne – древний, старший (фр.).

86

Мера длины.

87

Старинный род венгерских магнатов.

88

Секреты Викерия (лат.).

89

О секретах (лат.).

90

Или Баламир, считается основателем Еврогуннской империи в 374 г.

91

Винный спирт (лат.).

92

Нашатырь (лат.).

93

Зильберглет (лат.).

94

Маленький ресторанчик, хозяин которого сам производит и разливает вино.

95

Римский папа (Пий II с 19 августа 1458 г. по 14 августа 1464 г. Основоположник Вифлеемского ордена.

96

Имеется в виду, вероятно, Пражская дефенестрация (акт протеста против гнета Австрийской империи, совершенный группой чешских дворян 23 мая 1618 г., когда имперские наместники были схвачены во время заседания в своей канцелярии и выброшены из окна).

97

Консистенция меда (лат.).

98

Нечеловеческая жестокость / мучит мое опечаленное сердце, / мучительная игра / И жестокая судьба хочет, / чтобы полем страдания / стала душа… (итал.).Примеч. авт.

99

Горе одинокому, ибо если он упадет, то никто его не поддержит!

100

Благодарение Богу (лат.).

101

В первую очередь (лат.).

102

Довольно того, что она невинна, / так любовь всегда торжествует… – Примеч. авт.

103

…и делает так, что длится вечно / таинственное пламя в сердце. – Примеч. авт.

104

В католической церкви – шкафчик для хранения даров.

105

Для этого (лат.).

106

«Песнь о Роланде» (стихотворный перевод Ю. Корнеева).

107

Навеки веков (лат.).

108

Первый день сорокадневного предпасхального поста.

109

От лат. ради почета – степень доктора наук или доктора философии (в зависимости от системы ученых степеней), присуждаемая не на основании защиты диссертации, а на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой.

110

В расцвете лет, в цветущий месяц апрель / умер величайший слуга солнца, AUGUSTA: / Мудро правил он, храбро сражался в бою. / Он был украшением воинов и монархов. / Австрия плачет, горюет дом его… – Примеч. авт.

111

В конце жизни (лат.).

112

Альбан (лат.).

113

Ложный плеврит (лат.).

114

Прагматическая санкция (лат.).

115

Секрет чумы (лат.).

116

Римский патриций Цинциннат жил в скромных условиях, работая на своей небольшой вилле.

117

Побеждает истина! (лат.)

118

Цвет наук (лат.).

119

Пурпура оспенная (лат.).

120

Писатель, литератор (фр.).

121

Наглядно (лат.).

122

Сейчас Эдирне.

123

Неопытные юноши.

124

Ректор (итал.).

125

Управляющий (итал.).

126

Академическая тюрьма (итал.).

127

«Ах, мой милый Августин» – популярная австрийская народная песня (нем.).

128

Просто-напросто (фр.).

129

От немецких слов Luft (воздух) и Mensch (человек) – люди, занятые интеллектуальными проблемами и не обращающие внимания на повседневность.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Франческо Сорти

Фото автора
Франческо Сорти отсутствует

Франческо Сорти (Francesco P. Sorti) (р. 1964)

Франческо Сорти биография автора Биография автора - Франческо Сорти

Автор книги - Рита Мональди

Фото автора
Рита Мональди отсутствует

Рита Мональди (Rita Monaldi) (р. 1966)

Рита Мональди биография автора Биография автора - Рита Мональди